Just payin' back the call that you and your men did to my boys this mornin'... sorry I wasn't there to give you the proper welcome. I got me something to say that's about thirty years overdue. This is a mighty fine house, Major Terrill, a gentleman's house. Those are mighty fine clothes your wearin'. Well, maybe you got some of these folks fooled, but you ain't got me fooled, not by a damn sight! The Hannassey's know and admire a real gentleman when they seen one, and they recgonize the smell of a high tone skunk when they smell one. Now, I'm not here tonight complaining about twenty-three of your brave men, beating three of my boys until they couldn't stand. Maybe they had it coming anyway - they're full grown and can take their lickin's. I'm also not here complaining that you're trying to buy the Big Muddy, to keep my cows from water. It's interesting to see the daughter of a genuine gentleman like Glenn Maragon under this roof! I'll tell you why I'm here, Major Terrill. The next time you come a busting and blazing into my place scaring the kids and the women folks, when you invade my home, like you was the law or God Almighty... then I say to you, I've seen every kind of critter God ever made, and I ain't never seen a more meaner, lower, pitiful, yellow, stinking hyprocrite than you! Now you can swallow up a lot of folks and make them like it, but you ain't swallowing me, I'm stuck in your crawl, Major Terrill, and you can't spit me out! You hear me now! You've rode into my place and beat my men for the last time and I give ya warning, you step foot in Blanco Canyon once more and this country goin' to run red with blood until there ain't one of us left! Now I don't hold mine so precious, so if you want to start, here, start now!復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
[Buck Hannassey is about to shoot the weaponless James McKay until Buck's father intercedes] 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
The Hannasseys will have no peace until the bones of Henry Terrill is bleaching in Blanco Canyon. Now he started this blood-spilling, and I aim to finish it.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Steve Leech:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
I don't know that I would wear that hat too long around here, Mr. McKay. 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
I'm a law-abiding man. That is, if there's any law to abide by.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Major Henry Terrill:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
This is the west, Jim, a man is still expected to defend himself. If he allows people to think he won't, he's in trouble. Bad trouble.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Well, even when you rode Old Thunder, everybody knew it. Ramon knew it. Julie knew it. But me? Not a word. Why? You know how much it meant to me... with everybody laughing at me. And don't tell me they weren't. But you wouldn't do it for me. Why not? Why not for me? 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
There's some things a man has to prove to himself alone... not to anyone else. 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Treat her right. Take a bath sometime.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Major Henry Terrill:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
If there's anything I admire more than a dedicated friend, it is a dedicated enemy.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Steve Leech:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
You know, McKay, you're a bigger fool than I thought you were. And to tell you the truth, that just didn't seem possible.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
He's going to be the most surprised dead man you ever saw!復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
[Leetch tries to impress Patricia by picking a fight with McKay] 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
If it's a fight you want, you've picked the right time for it, haven't you? 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Steve Leech:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Yeah, I'm offering you a fight. Or ain't that a nice word back east? 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
You're gambling, Leech. You're gambling that if we fight, you can beat me. And you're gambling that if you beat me, Ms. Terrill will admire you for it. 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Steve Leech:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Out here, we leave a lady's name out of an argument.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
[examining McKay's dueling pistols] These guns loaded? 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
All but the caps. They haven't been fired for a long time - the vents will have to be cleared out. I'll do it for you, if you like. 復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Teach your grandmother to suck eggs! I've been handling guns like this, flintlock and caplock, since before you were born.復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
[forced to shoot his own son] I told you! I told you I'd do it. I told you, but you wouldn't believe me! Damn your soul, I told you!復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
James McKay:復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制
Tell me Leech, what did we prove?復(fù)制復(fù)制成功復(fù)制失敗,請(qǐng)手動(dòng)復(fù)制