前期創(chuàng)作——人物原型
在創(chuàng)作《千與千尋》之前,宮崎駿本打算創(chuàng)作一部名為《畫(huà)煙囪的玲》的電影,他曾花了大概一年的時(shí)間繪制后者的概念圖。宮崎駿將他的想法告訴了吉卜力制作人鈴木敏夫,想讓《畫(huà)煙囪的玲》成為工作室下一部推出的作品。宮崎駿后來(lái)便舍棄《畫(huà)煙囪的玲》,把新電影的主人公改成在日本電視臺(tái)工作的朋友——奧田誠(chéng)治的女兒“千晶”。因?yàn)閵W田誠(chéng)治曾在暑假期間帶著千晶,前往宮崎駿岳父于長(zhǎng)野縣搭建的山上小屋里游玩,讓宮崎駿與她熟悉起來(lái)成為了朋友。另外宮崎駿想把主要觀眾群定位為像千晶那樣十來(lái)歲的少女,像她們傳達(dá)出即使處在現(xiàn)今社會(huì)里,“沒(méi)問(wèn)題,你絕對(duì)做得來(lái)”這樣的信念。在宮崎駿的自述里,他也證實(shí)了這樣的說(shuō)法:“有些女孩在出生時(shí)我就認(rèn)識(shí)了,她們是我朋友的孩子。當(dāng)她們長(zhǎng)到10歲、12歲時(shí),我就說(shuō)‘該適當(dāng)和她們保持距離了’,于是我開(kāi)始設(shè)想,這些女孩子們從今以后會(huì)過(guò)著怎樣的生活,而《千與千尋》正是我為這些女生量身打造的禮物。[1][1]
中期制作——技術(shù)實(shí)現(xiàn)
《千與千尋》采用電腦數(shù)位技術(shù)來(lái)制作畫(huà)面。吉卜力先手工描繪場(chǎng)景畫(huà)面,再將完成的圖稿掃描至電腦中制作成動(dòng)畫(huà)效果。色彩方面有使用IMAGICA所開(kāi)發(fā)的“Color Management System”,增加畫(huà)面制作上的可用色數(shù)。由于制作進(jìn)度趕不上首映時(shí)間,工作室首次向日本海外的動(dòng)畫(huà)室請(qǐng)求援助的計(jì)劃。韓國(guó)動(dòng)畫(huà)室“D.R. Digital”收到請(qǐng)求后,隨機(jī)派遣四名參與過(guò)動(dòng)畫(huà)《大都會(huì)》、《人狼 JIN-ROH》制作員工前往支援。[2][2]
后期翻譯——搭建文化橋梁
《千與千尋》中涉及大量對(duì)話,若不進(jìn)行任何修飾和改變,直接按照原文意思將其翻譯成中文,不僅會(huì)造成語(yǔ)言和畫(huà)面之間的割裂感和不協(xié)調(diào)性,而且會(huì)影響受眾觀影體驗(yàn)。因此《千與千尋》的翻譯必須追求語(yǔ)言的對(duì)等性,譯者需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行深入理解和把握,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使譯文既能夠在表達(dá)方式和情感上與原文保持一致。例如,《千與千尋》中千尋踩到了湯婆婆的印章,鍋爐爺爺一邊手畫(huà)圈一邊大喊“工ンガチョ!千工ンガチョ!”,意思是“破除詛咒”,電影中為了更直觀的表現(xiàn)既符合中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,也與畫(huà)面內(nèi)容相契這一幕譯為“小千,快做手勢(shì)”,同時(shí),譯者在翻譯《千與千尋》過(guò)程中要重視對(duì)原作中人物角色的把握和刻畫(huà),既要表現(xiàn)出不同時(shí)期角色的性格特點(diǎn),也要凸顯角色在整個(gè)動(dòng)畫(huà)電影中的鮮明風(fēng)格,以滿足受眾對(duì)人物的具體期待。例如,《千與千尋》中無(wú)臉男的形象深入人心,他是千尋在“湯屋”中忠實(shí)的朋友,但在無(wú)臉男患上暴食癥被千尋喂下苦丸子時(shí)大吼到“小娘が何を食わした……”,電影譯為“臭丫頭,你給我吃了什么”,將“小娘”譯為“臭丫頭”更能夠體現(xiàn)無(wú)臉男當(dāng)時(shí)暴躁易怒的狀態(tài)。[3][3]
《千與千尋》上映至今已經(jīng)歷了18個(gè)年頭,這是第一次在銀幕上與中國(guó)觀眾見(jiàn)面。上映首日票房破5000萬(wàn),此后更是一路飆升無(wú)人可擋。究竟是什么讓一部18年前的,已經(jīng)被奉為經(jīng)典的電影,在異國(guó)上映時(shí)悍然斬獲如此...