《泰囧》北美失利:喜劇大多本土化 翻譯有困難
卡麥隆·貝利對于中國電影產(chǎn)業(yè)非常熟悉,他成功地在多倫多電影節(jié)中策劃了“華人電影志”,為華語電影在加拿大的推廣做出了很大的貢獻(xiàn)。對于華語片的票房冠軍《人再囧途之泰囧》北美票房失利,貝利先生也做出了自己的解讀。同時,他還以
李安作為例子,啟迪了中國電影進(jìn)軍奧斯卡的方向。
[電影網(wǎng)]:對于中國影片《人再囧途之泰囧》在內(nèi)地票房超過2億美元,而在北美僅取得6萬美元的情況,您怎么看待?
卡麥隆·貝利:我還沒看過《泰囧》,我想這應(yīng)該就是一部非常本土化的電影,可能也許本身就沒有想過要打開中國以外的市場。其實美國也有很多這樣的影片,非常本土化,卻無法很好地翻譯成其他語言。你會發(fā)現(xiàn)這種影片大部分是喜劇,喜劇的確存在這樣的問題,不像劇情片那樣更容易傳播。
[電影網(wǎng)]:您認(rèn)為中國電影距離奧斯卡還有多遠(yuǎn)?
卡麥隆·貝利:的確中國內(nèi)地還沒有出現(xiàn)成功獲得奧斯卡金像獎的電影和影人,但我認(rèn)為李安所拍攝的
《少年派的奇幻漂流》是一個很好的例子,這部影片得到了全世界的認(rèn)可。當(dāng)然,他出生于臺灣,同時接受美國的教育,他是一個擁有多文化背景,可以在電影中平衡并糅合東西方文化的電影人。
對于中國內(nèi)地的電影制作者,他們得到了很高水平的培訓(xùn),在技術(shù)的運用上也沒有問題,但我認(rèn)為最重要的是電影中故事的講述。中國電影講故事的風(fēng)格與好萊塢商業(yè)類電影的風(fēng)格有所不同,如何精準(zhǔn)的翻譯也是個難題。就像
本·阿弗萊克導(dǎo)演的
《逃離德黑蘭》在中國觀眾的眼里恐怕也不會非常成功。
[電影網(wǎng)]:奧斯卡的評委會更喜歡什么類型的故事呢?
卡麥隆·貝利:奧斯卡的評委會非常龐大,每個人也有不同的偏好。但我認(rèn)為他們更傾向于講述以人和人性在大的歷史背景下的轉(zhuǎn)變?yōu)橹黝}的故事,如《逃離德黑蘭》和
《國王的演講》都是這樣的故事。
[電影網(wǎng)]:能說一個您最喜歡的中國導(dǎo)演嗎?
卡麥隆·貝利:只讓說一個真的有些困難,我和
陸川在多倫多電影節(jié)有過幾次合作,他是我最喜歡的中國導(dǎo)演之一。去年我結(jié)識了
張元導(dǎo)演,他的風(fēng)格我也非常欣賞。
張藝謀是我在90年代初期所認(rèn)識到的第一個中國導(dǎo)演,也是第一個我深入了解、研究的中國導(dǎo)演,我非常欽佩他。
下一頁 北京國際電影節(jié):很年輕卻成長迅速 還需繼續(xù)學(xué)習(xí)