福斯總裁支招電影海外發(fā)行:英語拍攝或好故事
時間:2013.04.22
來源:鳳凰網(wǎng)
分享到:

《少年派》的幕后團隊非常國際化
為中國電影海外發(fā)行支招
使用英語拍攝或擁有打動人心的故事
一直以來,中國電影在海外發(fā)行都不夠理想,對此,有多年海外發(fā)行經(jīng)驗的保羅·哈尼曼認為:“即便是合拍模式,有配音,但電影本身的視角過于中國化,國外的觀眾很難理解這樣的故事。”
保羅直言中國的電影武俠或奇幻題材比較受海外市場歡迎,而多數(shù)中國影片在東南亞市場發(fā)行遠比其他區(qū)域要好,他強調(diào):“有當?shù)刂谱魅藚⑴c,突出當?shù)鼗急容^便于電影在當?shù)匦l(fā),比如你到新加坡宣傳,如果團隊中有新加坡的幕后人員,那里的觀眾就會產(chǎn)生親切感。”
從長遠的角度來說,保羅也為中國電影海外發(fā)行提出了自己的建議,“中國電影想要順利輸出到歐美地區(qū),就需要更加國際化,簡單來說你要使用英語拍攝,這并不是文化侵略。以《少年派》為例,你可以說它是一部中國電影,因為它是
李安執(zhí)導拍攝的,但它是法裔加拿大籍的作者創(chuàng)作的,講述了一個印度男孩的故事,而最終故事在墨西哥結(jié)束,關鍵電影使用英語拍攝,幕后團隊非常國際化。”
除此之外,保羅以印度電影
《我的名字叫可汗》(My Name Is Khan)為例介紹了另外一種海外發(fā)行的經(jīng)驗,“這是一部印度電影,當時用了印度語和英文配音,有宗教性質(zhì),但我們?nèi)趸诉@方面,選擇在全世界印度社區(qū)宣傳,希望觀眾接受外國語言拍攝的電影。關鍵是這個故事本身很好,能夠打動人。”