亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>
      電影網(wǎng)>新聞>電影資訊

      進口片港臺譯名奇葩多:毀三觀挑戰(zhàn)觀眾底線

      時間:2013.07.18 來源:1905電影網(wǎng) 作者:賀盼
      進口片港臺譯名奇葩多 沒節(jié)操毀三觀挑戰(zhàn)觀眾底線 時長:02:18 來源:電影網(wǎng)

      進口片港臺譯名奇葩多 沒節(jié)操毀三觀挑戰(zhàn)觀眾底線收起

      時長:02:18建議WIFI下打開


       

          電影網(wǎng)專稿 很多進口電影的片名被翻譯成漢語后都顯得有點奇怪,尤其是在香港、臺灣的翻譯,不少片名都與內(nèi)地差距非常大,而且通常都帶著點喜劇效果。

          《Ted》這部電影是2012的驚喜之作,內(nèi)地片名就是英文直譯為《泰迪熊》,香港片名則取其精華,叫做《賤熊30》,給人一種王晶喜劇的錯覺。臺灣片名吸收了影片的宅劇特色,叫做《熊麻吉》,“麻吉”來自英語“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃爾伯格與泰迪熊就是一對好基友。

          第83屆奧斯卡最佳影片《國王的演講》,內(nèi)地版本就叫這個名字,但香港人娛樂精神超強,不管啥場合都要挑戰(zhàn)一下權(quán)威,才能想出《皇上無話兒》這么扎眼的翻譯。“無話兒”雖然道出了國王天生的結(jié)巴毛病,但觀眾心里想可能就是另外一回事了,大家都懂的……

          昆汀·塔倫蒂諾的電影《無恥混蛋》口碑還不錯 ,“無恥的混蛋”或者“無恥的雜種”最接近昆汀的原片名,用罵人話招攬觀眾就挺雷人的了,誰能想到還有《希魔撞正殺人狂》這樣的港譯版呢?這句話大概是想說希特勒和殺人狂相遇了,搞得十分血腥的樣子。

          布拉德·皮特安吉麗娜·朱莉共同主演的《Mr. & Mrs. Smith》也是一部知名度很高的電影,內(nèi)地版本老老實實地直譯為《史密斯夫婦》,香港版本則一如既往的用力過猛,翻譯成了《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,明明白白告訴大家這部電影講的就是兩口子打架的故事。

          你以為這些就是全部了嗎?怎么可能!《特種部隊》到了香港就被翻譯成為《義勇群英》,《遺落戰(zhàn)境》也翻譯成《攻?元2077》,《黑客帝國》叫做《22世紀殺人網(wǎng)絡(luò)》,《七宗罪》成了《火線追擊令》,這樣的例子真是不勝枚舉。

          臺灣的翻譯也很奇葩,比如《諸神之戰(zhàn)》翻譯成《超世紀封神榜》,翻譯大哥以為自己活在古代嗎?已然無力吐槽了。讓人不能容忍的是《肖申克的救贖》在臺灣被叫做《刺激1995》,太容易叫人聯(lián)想了!香港則翻譯成了《月黑高飛》,這都是在鬧哪樣?。?br />  

      視頻、文/賀盼

      我的非凡父母
      劇情

      我的非凡父母

      人間真情淚動天下

      湘西剿匪記(下)
      戰(zhàn)爭

      湘西剿匪記(下)

      軍民一心抗擊匪患

      基督山伯爵·下部(譯制配音版)
      劇情

      基督山伯爵·

      水手越獄展開復(fù)仇

      基督山伯爵·上部(譯制配音版)
      動作

      基督山伯爵·

      經(jīng)典名著改編電影

      合成人
      科幻

      合成人

      大腦移植合成奇人

      無人區(qū)
      犯罪

      無人區(qū)

      徐崢黃渤生死對決