賈秀琰還曾翻譯過(guò)《馬達(dá)加斯加3》和《黑衣人3》
為什么而翻譯?
在輝煌時(shí)期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風(fēng)擔(dān)任上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)一職。他記得,過(guò)去,廠里曾養(yǎng)了一個(gè)翻譯組,10多個(gè)人,從德語(yǔ)、法語(yǔ)到阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ),一應(yīng)俱全。“某個(gè)語(yǔ)種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過(guò)一部作品,就這么養(yǎng)著。”
然而,2002年,中國(guó)影市開始院線制改革,中國(guó)電影進(jìn)入了“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。
“在新世紀(jì)后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎(jiǎng)還設(shè)置優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)讓人偶爾想起譯制片,其余時(shí)間幾乎無(wú)人問(wèn)津。”上述長(zhǎng)影導(dǎo)演說(shuō)道。
過(guò)去十年,由于市場(chǎng)萎縮、回報(bào)低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團(tuán)隊(duì),實(shí)行配音團(tuán)隊(duì)臨時(shí)組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時(shí)承擔(dān)其他工作。
譯制片失勢(shì)后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國(guó)傳媒大學(xué)曾在廣播學(xué)院設(shè)立英語(yǔ)翻譯專業(yè),對(duì)口方向之一就是影視翻譯。然而,這個(gè)專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。
“電影翻譯不是一個(gè)具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個(gè)工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢(mèng)想。”賈秀琰說(shuō),“留下來(lái)的人都是因?yàn)橄矏邸?rdquo;
這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來(lái),一向低調(diào)的網(wǎng)絡(luò)字幕組成員也開始現(xiàn)身“捉蟲”挑錯(cuò),圍繞中國(guó)翻譯界被困擾百年的“信達(dá)雅”難題,雙方各執(zhí)己見,爭(zhēng)論不休。
比如,有評(píng)論者認(rèn)為,目前的電影字幕已出現(xiàn)質(zhì)量危機(jī),而原因在于引進(jìn)電影由國(guó)家機(jī)構(gòu)掌控,字幕制作過(guò)程完全不透明,沒有足夠的專業(yè)人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務(wù)。
“有競(jìng)爭(zhēng)才會(huì)有進(jìn)步,像目前的字幕組,多個(gè)團(tuán)隊(duì)翻譯同個(gè)作品,誰(shuí)的速度快、質(zhì)量好,誰(shuí)的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競(jìng)爭(zhēng)?;蛘?,可以考慮準(zhǔn)許字幕組參與競(jìng)爭(zhēng)。”TSFS外文社的一位負(fù)責(zé)人如此建議。
不過(guò),也有業(yè)內(nèi)人士告訴記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導(dǎo)演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導(dǎo)演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進(jìn)喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務(wù)能力很強(qiáng),而翻譯的優(yōu)劣更多是一個(gè)仁者見仁、智者見智的問(wèn)題。”
“不管如何,大家重新開始關(guān)注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業(yè)觀眾監(jiān)督譯者的水平,這有利于整個(gè)譯制行業(yè)質(zhì)素的提升。”賈秀琰認(rèn)為,從這個(gè)角度,爭(zhēng)論也是一件好事。