《光的棍》海報(bào)
光棍節(jié)檔期,觀眾沒(méi)有給
《我愛的是你愛我》《光的棍》等國(guó)產(chǎn)片貢獻(xiàn)太多票房。不過(guò),這些片子倒是給大家奉獻(xiàn)了一些歡樂(lè)——當(dāng)然,我們說(shuō)的是片名。或許是電影市場(chǎng)紅火,引起觀眾注意太難,標(biāo)新立異的片名就越來(lái)越多,太長(zhǎng)的、太怪的、太二的……有您想不到,沒(méi)有您看不到。
搞怪總動(dòng)員
標(biāo)題要長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)?
今年許多電影的名字長(zhǎng)得讓人匪夷所思。
《致我們終將逝去的青春》票房大火,助推了長(zhǎng)片名風(fēng)潮。其中“七言片名”最受青睞:
《被偷走的那五年》《我愛的是你愛我》
《我想和你好好的》《誰(shuí)說(shuō)我們不會(huì)愛》《意外的戀愛時(shí)光》。但是,
《我的男男男男朋友》一出,立即秒殺上述電影。該片片名不僅以1字的優(yōu)勢(shì)勝出,更有讓人舌頭打結(jié)的奇效。近日影片的發(fā)布會(huì)上,主持人和影片主創(chuàng)念完片名接連變成結(jié)巴。
確定我沒(méi)進(jìn)錯(cuò)影廳?
文不對(duì)題的電影也容易讓觀眾犯糊涂,以為走錯(cuò)了影廳。要說(shuō)這一類,
安兵基的
《筆仙》首當(dāng)其沖。女主角寫文章用的是電腦,根本沒(méi)“筆”的戲份,更別說(shuō)“筆仙”了。早在幾年前
張一白的
《好奇害死貓》就曾遭遇質(zhì)疑,全片內(nèi)容圍繞殺人案件展開,但和“好奇”沾不上邊。張一白爽快地承認(rèn):“文不對(duì)題是我作品一貫的風(fēng)格。我覺得影片的片名不是對(duì)故事的簡(jiǎn)介,《好奇害死貓》的名字能夠吸引眼球。”
您到底想說(shuō)啥?
如果說(shuō)上述兩種還能讓人看明白要說(shuō)的是什么,那么有些名字從字面上就已經(jīng)讓人犯暈了。
《鋼的琴》珠玉在前,《光的棍》東施效顰。影片講述的其實(shí)就是光棍“脫光”的過(guò)程,還不如叫《光棍》來(lái)的簡(jiǎn)單明了。去年
魏德圣的
《賽德克·巴萊》在內(nèi)地票房失利,有人總結(jié)原因時(shí)認(rèn)為片名是罪狀之一。這五個(gè)字是臺(tái)灣原住民的語(yǔ)言,意譯為“真正的人”,但音譯后卻令人摸不著頭腦,至今有些觀眾還記不清確切名字。
大白話翻身把歌唱?
給電影起名字還真是一門藝術(shù),太“藝術(shù)”了不行,太直白了也有問(wèn)題。去年上映的
《借你倆膽》用大白話做片名,夠簡(jiǎn)單明了,但也讓人哭笑不得。2008年的一部香港恐怖片就直接叫做
《嚇?biāo)滥恪?/a>,真是到了“嚇?biāo)滥?rdquo;的地步。
姜文新片
《一步之遙》的中文片名公布后也曾受人質(zhì)疑,被評(píng)論與頗有意境的
《讓子彈飛》相比,不僅過(guò)于口語(yǔ)化,與前作的關(guān)系也不明朗。該片制片人
馬珂說(shuō)是經(jīng)過(guò)慎重考慮的,“影片里所有人物的命運(yùn)都在‘一步之遙’的地方陡轉(zhuǎn),驚險(xiǎn)之余也有幾分戲謔幽默。所以最后決定用這個(gè)名字。”
下一頁(yè):主創(chuàng)有話說(shuō) 我們是用了心的!