1905電影網(wǎng)訊 即將于5月12日炸裂內(nèi)地的漫威超級英雄大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(以下簡稱《復(fù)聯(lián)2》)終于敲定內(nèi)地版翻譯,知名脫口秀大神譯者谷大白話在微博上證實自己擔(dān)任翻譯一職。
谷大白話微博截圖
谷大白話發(fā)微博稱:“公開回應(yīng)一下:今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn)然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)……”
近年來,在國內(nèi)上映的外片中的翻譯問題一直是網(wǎng)友爭相吐槽的對象,尤其是2013年上映的《環(huán)太平洋》的“天馬流星拳”和去年上映的《銀河護(hù)衛(wèi)隊》中的翻譯讓網(wǎng)友累覺不愛,而譯者賈秀琰也被推向的風(fēng)口浪尖。第一部《復(fù)仇者聯(lián)盟》的字幕翻譯也不盡理想,網(wǎng)友“捉蟲”貼也是隨手可見。此次谷大白話擔(dān)任《復(fù)聯(lián)2》的內(nèi)地版翻譯讓許多網(wǎng)友“放了心”,稱“為了谷大也要去電影院刷一張”。
谷大白話憑借自制聽譯脫口秀節(jié)目而在微博逐漸走紅,也成了網(wǎng)友心中的翻譯大神,其恰到好處的接地氣與段子結(jié)合翻譯讓網(wǎng)友嘖嘖稱贊。不過谷大白話經(jīng)常在微博中黑“丁日”(指賈斯汀·比伯,有時也分不清到底是黑還是愛),也有網(wǎng)友笑稱:“不會最后成了‘丁日紀(jì)元’吧。”
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請注明來源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任
分享到: