1905電影網(wǎng)專稿 《比悲傷更悲傷的故事》主創(chuàng)有新作了!據(jù)悉,《比悲傷更悲傷的故事》主創(chuàng)林孝謙、呂安弦將翻拍2017年在日本上映的電影《一周的朋友》,并分別擔(dān)任該片的導(dǎo)演、編劇。
![]() |
日版《一周的朋友》劇照 |
無獨有偶,上個月,王晶也公布了電影版《倚天屠龍記》的選角陣容,引發(fā)廣泛熱議。
![]() |
文詠珊將飾演新版“趙敏” 圖源:微博 |
近年來,有不少翻拍自國外經(jīng)典IP的影視作品接連上映。2017年,由蘇有朋執(zhí)導(dǎo)、改編自東野圭吾同名小說的《嫌疑人X的獻(xiàn)身》獲得不錯口碑,成功拿下4億票房。
去年,以印度電影《誤殺瞞天記》為藍(lán)本改編的《誤殺》,也被視為是“本土化”較為成功的典型范例。12.6億的綜合票房,將導(dǎo)演柯汶利送至“10億票房俱樂部”。
然而,盡管翻拍片眾多,表現(xiàn)出眾的卻是寥寥。2017年,打著“忠實原作”旗號、翻拍自《家族之苦》的《麻煩家族》,剛上映就遭遇了票房、口碑的雙重滑鐵盧。
![]() |
《麻煩家族》劇照 |
緊接著,王俊凱、迪麗熱巴等一眾人氣明星加盟、改編自東野圭吾同名小說的《解憂雜貨店》,也被觀眾怒批“不倫不類,給人帶來徹頭徹底的失望”。
此外,梁家輝執(zhí)導(dǎo)、翻拍自同名作品的《深夜食堂》,袁和平再度“出馬”的《奇門遁甲》,吳宇森執(zhí)導(dǎo)的《追捕》等,無一例外都受到了網(wǎng)友的紛紛吐槽。
為何同是翻拍片,有的表現(xiàn)出眾,有的卻時常“翻車”?
翻拍片為何會“翻車”?
《影視風(fēng)向標(biāo)》主編、中國電影評論學(xué)會理事胡建禮認(rèn)為,翻拍片需切忌“機(jī)械照搬”。
《家族之苦》《深夜食堂》等一眾贏得影迷廣泛贊美的影視作品,均建立在日本風(fēng)俗及人文內(nèi)涵的情感之上。因此,對這樣的作品進(jìn)行本土化改編難度較大,一不小心就會丟掉原著精髓。
![]() |
日版《深夜食堂》劇照 |
譬如《深夜食堂》中食客在一天疲憊后走入餐館、與店主暢聊生活瑣事、讓一天的情緒和壓力得到釋放的習(xí)慣,就來源于日本的“居酒屋文化”。與安靜恬淡的“居酒屋文化”不同,中國的宵夜文化大開大闔,是有人間煙火氣和江湖味兒的熱鬧溫暖。
當(dāng)宵夜從炸串變?yōu)椴唤拥貧獾?ldquo;龍井蝦仁”,當(dāng)熱情的推杯換盞變?yōu)闇厍槊}脈的心靈雞湯,一切都不對勁兒了。原版電影的粉絲不會買賬,新電影的受眾也很難接受這種別扭的“嫁接感”。
![]() |
《深夜食堂》劇照 |
所以,僅將故事背景從日本“挪”至國內(nèi)、在人物和情節(jié)設(shè)定上都與日版別無二致,且細(xì)節(jié)經(jīng)不起推敲的《深夜食堂》,注定將遭遇“水土不服”。此外,一些被翻拍的作品太過經(jīng)典,也會成為本土化改編的阻礙。
1978年上映、改編自小說《涉過憤怒的河》的電影《追捕》,是改革開放后中國引進(jìn)的第一批外國電影,曾在國內(nèi)引起過巨大轟動,掀起前所未有的日本電影熱潮。片中飾演杜丘的高倉健和真由美的中野良子,是一代人的崇拜偶像。
![]() |
日版《追捕》劇照 |
過于深入人心的人物形象,讓觀眾很難接受新版《追捕》。即使導(dǎo)演吳宇森使出渾身解數(shù),用“6000發(fā)真子彈”打出恢弘的槍戰(zhàn)場面,觀眾依然難以忘懷經(jīng)典版的歷久彌香。
“之前的日本版實在太經(jīng)典了,中國觀眾也太熟悉了。雖然主演張涵予等都是實力派,但無論他們再怎么努力,也很難改變觀眾先入為主的印象。”胡建禮說。
翻拍片如何不“翻車”?
胡建禮認(rèn)為,目前國內(nèi)翻拍片大概分為四類。第一類是口碑好但票房不佳的,譬如根據(jù)美國經(jīng)典電影《十二怒漢》翻拍而成的《十二公民》。
《十二公民》質(zhì)量過硬、臺詞精彩,評分也是目前翻拍外國電影IP中最高的。但由于其屬于小成本制作,有些部分“話劇腔”過重,最終票房只有1400多萬。第二類是口碑較差但票房表現(xiàn)較好的,譬如翻拍自意大利電影《完美陌生人》的《來電狂響》。
《來電狂響》依托《完美陌生人》的故事框架,并在前者基礎(chǔ)上進(jìn)行了較接地氣的本土化改編,雖然5.8的豆瓣評分不算高,但最終拿到了6.4億的綜合票房。第三類是口碑和票房都不錯的,比較典型的范例是去年上映的《誤殺》。7.7的豆瓣評分,高達(dá)12億的票房,完全稱得上是成功的翻拍片。
第四類是口碑和票房都不好的影片,如《深夜食堂》和《麻煩家族》等,豆瓣評分在5分以下,票房也僅有2000、3000萬。
綜合以上四類翻拍片,不難看出:成功的翻拍片不僅要具備自己的靈魂和生命力,還要在尊重原有IP故事的大框架基礎(chǔ)上,大膽進(jìn)行本土化改編。“以小博大”突出重圍、打敗一眾對手的《來電狂響》,就是本土化較成功的案例。
拋卻影片立意不如原版深刻不談,《來電狂響》并未照搬原版所有人物設(shè)定,而是依據(jù)國內(nèi)觀眾需求,將整部影片變?yōu)榱艘徊枯p松但值得思考的喜劇作品。
![]() |
《來電狂響》中馬麗飾演的人物 與原版相比有較大改動 |
新版中的所有人物,都按照中國特有的文化內(nèi)涵,進(jìn)行了細(xì)節(jié)改動和處理,而“給女主播打賞”“職場性騷擾”等引發(fā)熱議的社會話題,也被悉數(shù)加在了電影里,從而使整部影片更有了一些時代氣息。
去年賀歲檔大獲成功的《誤殺》,也是在原版基礎(chǔ)上進(jìn)行“升華”的一部佳作。
新版對印度原版中比較冗雜拖沓的情節(jié)進(jìn)行了壓縮,并在細(xì)節(jié)化上進(jìn)行了一些本土化的合理改進(jìn)。
導(dǎo)演在保留主要故事框架和情節(jié)的基礎(chǔ)上,將原版中的“聽經(jīng)”段落變?yōu)樘┤?,且通過交叉剪輯將泰拳對決與警察調(diào)查拼接在一起,既增加了國內(nèi)觀眾的記憶點,也對影片中緊張氛圍的營造起到了積極的促進(jìn)作用。
譚卓、陳沖的人物對峙關(guān)系,也比原版更加看點十足。
一場兩位母親的對峙戲,讓所有觀眾的心都提到了嗓子眼兒。充滿爆發(fā)力和戲劇沖突的對戲、層次豐富的布光、獨特的視聽技巧,都將片中的人物關(guān)系與情感推至高潮,讓整條故事脈絡(luò)更具張力。
“羊”作為整部影片的“麥高芬”,也起到了承前啟后、推動劇情的重要作用。
新版對于意象的合理運用,不僅呼應(yīng)了影片“Sheep Without a Shepherd”的英文譯名,同時以意象呼應(yīng)普通民眾,使原有的立意變得更加深遠(yuǎn)。綜合看來,在翻拍作品時,創(chuàng)作者首先要注意原作的可翻拍性。
原作的文化內(nèi)核是否具備再解讀空間,是否與本土契合,是否具備不可超越的經(jīng)典性,這些都是翻拍前需要創(chuàng)作者思考的問題。而在翻拍過程中,創(chuàng)作者還需避免直接的“拿來主義”。
既然稱之為IP,必然已有較高的知名度和忠實的受眾群,創(chuàng)作者需在翻拍時建立邏輯自洽的獨立故事結(jié)構(gòu),且對故事情節(jié)、人物塑造等進(jìn)行有的放矢的本土化處理,才能讓觀眾更加對翻拍作品的故事和精神內(nèi)涵表示認(rèn)同。
[1905電影網(wǎng)]獨家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任