亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>
      電影網(wǎng)>新聞>電影資訊

      翻拍洋IP需要注入中國魂 要展開本土化的再創(chuàng)作

      時間:2021.04.07 來源:光明日報 作者:王曉培

      原標(biāo)題:翻拍洋IP需注入中國魂


      《人潮洶涌》翻拍自《盜鑰匙的方法》


      近年來,我國涌現(xiàn)出了一批由國外漫畫、小說、電視劇、電影等IP改編的影視作品。如《溫暖的抱抱》《大贏家》,還有此前的《深夜食堂》《解憂雜貨店》《來電狂響》《麻煩家族》《誤殺》等,皆改編自海外的高分作品。有原作精彩故事的珠玉在前,這些作品往往未上映就已激起了觀眾強(qiáng)烈的好奇心,卻大多落得口碑票房(收視)雙失利。黃磊導(dǎo)演的《麻煩家族》請來眾多實力派演職人員助陣,卻只收獲了3000萬元票房和豆瓣4.5分的低分;韓杰執(zhí)導(dǎo)的《解憂雜貨店》云集了一眾當(dāng)紅人氣演員,上映后卻差評連連,甚至被影評人痛批是“得罪觀眾”;吳宇森《追捕》也高開低走,遭遇口碑滑鐵盧,慘淡收場;無論是劇版還是影版,中國的《深夜食堂》都受到了觀眾的猛烈吐槽……翻拍洋IP緣何頻頻翻車,成功案例鳳毛麟角,應(yīng)引發(fā)業(yè)界的關(guān)注。


      這股IP改編熱潮與近年來影視行業(yè)的發(fā)展階段息息相關(guān)。隨著影視行業(yè)市場化的不斷深入,大量熱錢涌入。相較于開發(fā)周期長、結(jié)果難以預(yù)測的原創(chuàng)作品,資本更傾向于選擇高效率、低風(fēng)險的項目,而引進(jìn)自帶粉絲、話題、流量和故事基礎(chǔ)的海外IP不失為一種選擇。不過,海外IP往往誕生在與中國不同的社會文化背景下,即便是來自近鄰的日韓,依然擁有其獨(dú)特、自洽的文化邏輯。如果不能在改編過程中很好地彌合文化差異,最終成品就容易出現(xiàn)水土不服的問題。比如,《深夜食堂》IP根植于日本的居酒屋文化,原作在居酒屋這一狹小的空間中,通過老板和顧客之間的交流,展開一個個或傷感,或溫情的平凡故事。這種日式的內(nèi)斂克制與中國觀眾熟悉的路邊攤、大排檔所釋放出來的濃烈情緒格格不入。中國版電視劇的主創(chuàng)雖然在食材、人物上進(jìn)行了一定的本土化改編,卻依然未能使這個故事在中國文化語境中落地生根。像把日式家常菜茶泡飯、木魚花貓飯變成了方便面和魚松飯,但依然給觀眾一種懸浮的觀感。凡此種種,就像竹子上嫁接櫻花枝,有一種違和感。還有電影《人潮洶涌》,冷面殺手與群眾演員互換身份的故事雖然喜劇效果滿滿,卻因劇情設(shè)定過于離奇,脫離中國社會實際,而難以引發(fā)中國觀眾的深層情感共鳴。說到底,這類翻車的海外IP改編作品從根本上未站在中國觀眾的立場去思考,難免與中國觀眾內(nèi)心有隔。


      若不想拍成“四不像”,海外IP翻拍首先要從篩選IP做起。如果被改編的IP與中國百姓的日常生活離得太遠(yuǎn),反而大大增加創(chuàng)作的難度。此外,翻拍不能對海外IP進(jìn)行機(jī)械地復(fù)制移植,而需要勇于進(jìn)行“破壞式”的創(chuàng)新,即在既有框架下進(jìn)行大膽地二次創(chuàng)作,使其在新語境下煥發(fā)全新的生命力。這就像翻譯,雖然給出了藍(lán)本,但仍然需要從零開始對意義進(jìn)行重建。此處可借用嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯三原則,就是“信、達(dá)、雅”。其中,“信”是改編的立足點,作品需要忠實于原作IP的故事框架和世界觀設(shè)定,同時在對原作的解構(gòu)中,捕捉其核心氣質(zhì)與內(nèi)在精髓,并以此錨定二次創(chuàng)作的方向,搭建起故事的基本骨架。“達(dá)”是改編的主軸,在原作基礎(chǔ)上去粗取精,并依據(jù)我國社會文化背景展開本土化的再創(chuàng)作。這不是文本層面的簡單修補(bǔ),而是從底層邏輯對故事進(jìn)行重塑,通過接合劇情與本土文化的斷裂點,編織有機(jī)完整的故事脈絡(luò)。“雅”是改編的升華,使用藝術(shù)手段填充和豐滿作品的表現(xiàn)力,從臺詞、服化道、配樂等細(xì)節(jié)著手,提升作品的藝術(shù)水準(zhǔn)與審美層次,形成不同于原作的獨(dú)有風(fēng)格。翻拍也是需要創(chuàng)新的過程,雖然用的是原有IP的“老瓶”,卻要加入經(jīng)本土化改編釀出的“新酒”。在“信、達(dá)、雅”的原則下,為洋IP注入“中國魂”,演繹富有中國味道的故事,在某種程度上與當(dāng)下中國觀眾的心靈訴求相契合,傳達(dá)符合中國時代精神的主題,才能使作品在中國市場上釋放新的活力。(作者:王曉培,系北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院講師)


      《光明日報》(2021年04月07日 14版

      我的非凡父母
      劇情

      我的非凡父母

      人間真情淚動天下

      基督山伯爵·上部(譯制配音版)
      動作

      基督山伯爵·

      經(jīng)典名著改編電影

      基督山伯爵·下部(譯制配音版)
      劇情

      基督山伯爵·

      水手越獄展開復(fù)仇

      湘西剿匪記(下)
      戰(zhàn)爭

      湘西剿匪記(下)

      軍民一心抗擊匪患

      合成人
      科幻

      合成人

      大腦移植合成奇人

      無人區(qū)
      犯罪

      無人區(qū)

      徐崢黃渤生死對決