1905電影網(wǎng)專稿 暑期來臨,國產(chǎn)電影再次掀起出海熱。7月9日,陳思誠執(zhí)導的《唐人街探案3》日本上映,收獲當?shù)赜^眾好評一片。同天,主旋律電影《1921》于英國、愛爾蘭、阿聯(lián)酋影院公映。7月16日,肖央、譚卓主演的口碑佳作《誤殺》,也將登陸日本院線市場。
在此之前,《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》《我和我的祖國》《刺殺小說家》等多部重要檔期的商業(yè)大片,均已實現(xiàn)海外放映。國產(chǎn)影視作品出海,已成潮流。
“我們需要有更多的電影走出去,要用世界語言講述,可能走出去的時候更容易被全球接受。”第24屆上海國際電影節(jié)金爵獎開幕主論壇上,萬達文化集團總裁曾茂軍如此說到。這里的“世界語言”,既是指通俗易懂的普世價值觀,又是指入鄉(xiāng)隨俗的文本譯制。
優(yōu)秀的翻譯,常常能為影視作品添光加彩,最大程度克服不同文化帶來的認知差異。反之,則可能成為一部佳作出現(xiàn)水土不服的重要原因之一。隨著“走出去”的需求增多,國內(nèi)譯制行業(yè)競爭變得激烈起來。
新老“玩家”競爭白熱化
國產(chǎn)影視劇出海由來已久。2016年,為鼓勵更多的中國電影走向世界,國家電影事業(yè)發(fā)展專項資金管理委員會決定,對在海外市場票房收入達到100萬元以上的國產(chǎn)電影給予獎勵。2017年,中國國際電視總公司發(fā)起成立“影視文化進出口企業(yè)協(xié)作體”,助力更多影視作品抱團出海。在各種政策鼓勵下,國產(chǎn)影視作品集體加速出海。
在此背景下,許多專業(yè)翻譯公司,諸如甲骨易、傳神語聯(lián)等,開始進軍影視翻譯行業(yè)。新老玩家共聚一堂,競爭隨之升級。
“目前,行業(yè)應該是競爭白熱化階段,非常市場化,多年的散亂競爭格局已經(jīng)發(fā)生趨勢性改變。隨著資源、生產(chǎn)與組織能力的聚集,歷盡考驗的成熟團隊站住了位置。”甲骨易(北京)翻譯股份有限公司CEO姜征接受1905電影網(wǎng)采訪時坦言,行業(yè)競爭激烈程度遠超外界想象。此前,公司曾參與《綠皮書》《速度與激情9》《超越》等中外電影的譯制工作。
據(jù)企查查數(shù)據(jù)顯示,當前業(yè)務(wù)范圍包含“影視譯制/劇本翻譯/電影翻譯/電視翻譯”關(guān)鍵詞的相關(guān)企業(yè)數(shù)量為95家。其中,在業(yè)、存續(xù)69家。從2011年以來的10年間相關(guān)企業(yè)注冊量總體呈波動下降趨勢,2011年新增注冊量僅1家,至2018年明顯增多,達27家。2019、2020年注冊量分別為8家和3家。2021年上半年共新增1家相關(guān)企業(yè)。
除了本土企業(yè)之外,影視譯制公司還要面臨國外團隊競爭。什么樣的譯制公司,更容易在競爭中勝出呢?“硬性標準的話,我們首先還是比較傾向于有過華語譯制經(jīng)驗的公司,因為它的語言及表達方面會更精準。另外根據(jù)預算與發(fā)行時間安排,再選擇是找國外團隊,還是國內(nèi)團隊譯制。”華人影業(yè)國際發(fā)行部發(fā)行業(yè)務(wù)負責人何原,給出了自己的經(jīng)驗之談。而公司曾參與過《流浪地球》《哪吒之魔童降世》《刺殺小說家》等國產(chǎn)大片的海外發(fā)行,使她更了解譯制公司選擇標準。
目前,一些國內(nèi)影視譯制公司開始在海外設(shè)立譯制基地,服務(wù)范圍呈現(xiàn)全球化覆蓋的趨勢。未來,國產(chǎn)電影海外發(fā)行的相關(guān)譯制工作,將會更加方便、快捷。
“語”以稀為貴
對于國產(chǎn)影視劇出海而言,譯制公司會提供“翻譯+配音+字幕”一站式打包服務(wù)。
這種打包服務(wù),通常按照時長計費。每分鐘價格在數(shù)百至千元不等,作品需達到落地國家相應媒體的播出標準。一部90分鐘時長的國產(chǎn)電影,譯制費用范圍通常在幾萬至十幾萬元不等。譯制過程中,相對于英、西、法、阿、俄等世界通用語言的大語種,泰語、馬來語等小語種的費用較高。
“就語種而言,基于同樣譯制標準,因為翻譯英文的公司比較多,所以價格相對便宜。一些不常見的,比如北歐的一些語言,那么相對就會貴些”。何原認為其中的收費邏輯是語種越稀有,譯制資源就越稀缺,收費自然相對較高。除了語言稀缺性本身以外,影視內(nèi)容的類型(動畫、劇、電影)以及配音公司本身落地的資源這些因素都會影響價格。
![]() |
《哪吒》泰語海報 |
配音方面,國內(nèi)大型翻譯公司,通常會聘請發(fā)行地所在國的專業(yè)演員進行配音,并且一人一角。專業(yè)演員的加入,也會提高整體譯制成本。一些不負責任的小翻譯公司,有時迫于成本壓力,可能會出現(xiàn)聘請當?shù)亓魧W生配音,以及一人配多角的低質(zhì)輸出的現(xiàn)象。實操過程中,譯制公司有時還需要入鄉(xiāng)隨俗翻譯臺本,克服文化差異帶來的理解障礙。
“臺詞主要是以對話的形式呈現(xiàn),因此編劇會給角色設(shè)計一些俚語,成語作為臺詞,以期簡潔、生動、形象地表現(xiàn)人物和情節(jié)。公司在遇到這類臺詞處理原則是,要盡量還原這些俚語、成語所要表達的內(nèi)涵,或借譯,或意譯,最忌諱采用‘詞解式’翻譯。”姜征認為入鄉(xiāng)隨俗并非死板的直譯,而是綜合情節(jié)和對象,潤心細無聲似的轉(zhuǎn)換。
比如,事后諸葛亮這個成語,如果按字面意思直譯,外國觀眾就會一頭霧水。而譯成英語俚語的“It's easy to be wise after the event”,外國觀眾就明白了。再比如,外片中“love me love my dog”,借用漢語“愛烏及烏”這個成語,中國人就豁然理解了。
國產(chǎn)海外發(fā)行在做海外新媒體發(fā)行時,字幕翻譯有時還會考慮到聽力障礙觀眾。
“因為他們在看電影的時候,除了人物對話以外,很難獲取到背景音等信息,比如說話人的語氣,是哭還是笑等,我們做翻譯的時候需要把這些信息加到字幕中去。”何原如此透露。譯制既要入鄉(xiāng)隨俗,更要以人為本。
海外同步上映逐漸常態(tài)化
近年,每逢重要檔期,部分地區(qū)的海外華人能夠第一時間同步觀看國產(chǎn)大片。比如,春節(jié)檔的《流浪地球》、《刺殺小說家》,國慶檔的《攀登者》《我和我的祖國》等影片,皆曾同步進行海外發(fā)行。
其中,2021年春節(jié)檔的《刺殺小說家》除了中國大陸以外其他地區(qū)發(fā)行外,還做了英語、俄語、德語、意大利語、泰語等語言配音,未來還將繼續(xù)安排包括法語等其他語言的譯制工作。
![]() |
《刺殺小說家》俄語海報 |
在項目之初,相關(guān)譯制、發(fā)行工作均是同步甚至提前展開。相關(guān)公司越早進入到海外發(fā)行階段,就越能與片方默契配合,制定出更詳細的整體發(fā)行規(guī)劃,同步發(fā)行也能更順利。
根據(jù)過往經(jīng)驗,國產(chǎn)影視劇在東南亞及一帶一路沿線國家熱度較高。“因為一帶一路建設(shè)的大戰(zhàn)略成功,其周邊國家對中國影視內(nèi)容需求增加,中國優(yōu)秀影視內(nèi)容走出去,一定程度上也是對一帶一路經(jīng)濟建設(shè)的助力。”姜征直言源遠流長的文化交流,成為國產(chǎn)影視劇在以上地區(qū)大受歡迎的主要原因。
![]() |
《你的婚禮》在新加坡上映受到歡迎 |
在業(yè)內(nèi)人士看來,東南亞是國產(chǎn)影視劇出口的傳統(tǒng)地區(qū)和市場,文化相互熟悉是一個天然優(yōu)勢。作品能否熱播,內(nèi)容題材與落地國觀眾能否形成共鳴才是關(guān)鍵。未來,還將有哪些優(yōu)秀國產(chǎn)影視作品,展開海外發(fā)行?暑期檔熱映的《中國醫(yī)生》等片,或許已在“出海”路上。
[1905電影網(wǎng)]獨家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責任