1905電影網(wǎng)專稿 包貝爾又雙叒叕“翻拍”了!在《“大”人物》《我的女友是機(jī)器人》《大紅包》《陽光姐妹淘》《東北戀哥》之后,包貝爾帶來新片《動物園里有什么?》,翻拍自韓國電影《秘密動物園》。5年6部的超高頻率,也讓他成為當(dāng)之無愧的“翻拍專業(yè)戶”。
與數(shù)量形成鮮明對比的是,除《“大”人物》外,以上幾部豆瓣評分無一及格。《動物園里有什么?》也僅有5.3分,讓人不禁為影片的票房前景捏一把汗。
被網(wǎng)友戲稱為“漢化第一人”,包貝爾為何“癡迷”翻拍,口碑屢戰(zhàn)屢敗背后,哪個(gè)環(huán)節(jié)出了問題?
動物園里有什么?
《動物園里有什么?》翻拍自韓國電影《秘密動物園》,講述了一群人“假扮動物”挽救瀕臨危機(jī)的動物園的荒誕故事。憑借新奇設(shè)定和喜劇效果,該片曾躋身2020年韓國電影年度票房前十。
但同時(shí),影片的口碑并不出挑,豆瓣評分僅有6.6分。劇情套路、煽情刻意等問題,都讓這部電影僅停留在“爆米花喜劇”的層次,也讓人疑惑包貝爾團(tuán)隊(duì)為什么會選擇這樣一部品質(zhì)平平的作品作為翻拍對象。
韓國原版劇照
翻拍版延續(xù)了原版的核心設(shè)定——員工假扮動物拯救動物園。這一荒誕設(shè)定,本身就很難令人信服,原版也沒有過多在可信度上做文章,漏洞百出反而成了笑點(diǎn)來源,但中國版卻在反復(fù)強(qiáng)調(diào)人扮動物這事有多可信。
如此粗糙的道具服裝和表演動作,完全是“一眼假”的程度,很難相信有心智健全的成年人會以為這是“真動物”。
僅憑影片反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“沒有人會覺得動物園里有假動物”,根本無法說服觀眾,讓電影在設(shè)定上就很難站住腳。
為了“本土化”和緊跟熱點(diǎn),翻拍版還在動物小分隊(duì)中加入了“國寶”大熊貓。
且不說作為國家級保護(hù)動物,地方動物園完全沒有憑空變出一只的可能,常遠(yuǎn)飾演的大熊貓研究專家登場后,種種“睜眼瞎”一般的迷之操作更是讓人滿頭問號。
喜劇可以荒誕,但不能荒謬,拋棄了基本邏輯強(qiáng)行搞笑,實(shí)在缺乏對觀眾的尊重。
除了大熊貓,《動物園里有什么?》在本土化的過程中還加入大量東北喜劇元素。
包貝爾和賈冰、潘斌龍、宋曉峰等“東北喜劇人”聚在一起,一開口就是熟悉的味道,也貢獻(xiàn)了一些笑點(diǎn)。
但總體來看,“笑果”還基本停留在小品式的、硬咯吱人笑的段子層面,對喜劇的審美有待提高。
誠然,相比韓國版,能看出中國版強(qiáng)化了男主角不得志的小人物形象,也試圖對“世界是個(gè)巨大的草臺班子”進(jìn)行戲謔和諷刺,但粗糙的劇本和缺乏邏輯的設(shè)定讓其對人物和主題的闡釋都浮于表面,無法真正讓觀眾產(chǎn)生共鳴。
看完只想說一句:在電影的異想世界里,員工們穿上動物服裝就可以戲弄游客,但在戲外的現(xiàn)實(shí)世界中,想用“草臺班子”取悅觀眾早沒有想象中那么容易了。
包貝爾怎么還在翻拍?
細(xì)心的觀眾可能會發(fā)現(xiàn),在《動物園里有什么?》中,王千源飾演的警察有這樣一句類似的臺詞:無論是什么樣的大人物,違法了都逃不脫法律的制裁。
這顯然是在致敬王千源此前和包貝爾合作的電影《“大”人物》。這部翻拍自韓國高分電影《老手》的作品對于包貝爾而言,也有著特殊的意義。
他在其中塑造了一個(gè)張揚(yáng)跋扈、無惡不作的富二代形象,收獲了不少觀眾的認(rèn)可,經(jīng)典橋段“今晚全場的消費(fèi),由趙公子買單”還曾火遍全網(wǎng),至今仍被人津津樂道。
最終,《“大”人物》拿下3.8億票房,成為當(dāng)年的一匹小黑馬,6.4的分?jǐn)?shù),也成為近五年來包貝爾主演作品的最高評分。
也正是《“大”人物》的成功,讓嘗到甜頭的包貝爾,就此走上了“翻拍之路”。
2020年,包貝爾和辛芷蕾主演了《我的女友是機(jī)器人》,翻拍自日本經(jīng)典電影《我的機(jī)器人女友》。
結(jié)果評分僅有3.6分,特效潦草,人設(shè)錯位,后半段強(qiáng)行煽情,都讓原作的純愛氛圍蕩然無存,可以說是“毀經(jīng)典”的存在。
2021年的《大紅包》則翻拍自導(dǎo)演李克龍2014年的舊作,繼續(xù)講述男主為收回紅包找女主“假結(jié)婚”的故事。然而,即便有原版導(dǎo)演親自坐鎮(zhèn),也逃不過口碑翻車的命運(yùn)。
值得一提的是,影片憑借喜劇類型優(yōu)勢意外在冷門檔期拿下2.35億票房,究其原因,也許就像片中的一句臺詞所說:“我們是娛樂片,能忽悠觀眾掏錢買票就行了。”
同樣是2021年,包貝爾的第二部導(dǎo)演作品,大膽地選擇了翻拍韓國經(jīng)典IP《陽光姐妹淘》。
也許是因?yàn)樵鬟^于深入人心,包貝爾采用了亦步亦趨的創(chuàng)作模式,很多情節(jié)和鏡頭甚至達(dá)到了1:1的逐幀復(fù)刻。
用他的話說:“像這樣已經(jīng)成型的作品,像一個(gè)范本放在那里,讓我無形中能夠?qū)W到更多關(guān)于導(dǎo)演的技巧。”
整部片看下來確實(shí)像一個(gè)入門導(dǎo)演模仿大師的學(xué)生作業(yè)。
但問題也正出在了這里,《陽光姐妹淘》里的人物和故事離開了韓國的土壤和時(shí)代背景,便失去了生命力,即便費(fèi)盡心思找來大量中國90年代的服化道去包裝,也難以讓觀眾代入并相信。
只學(xué)到了皮毛,卻沒學(xué)到原版的精髓,進(jìn)而重新構(gòu)建能引發(fā)共鳴的情感內(nèi)核,是包貝爾版《陽光姐妹淘》票房與口碑雙輸?shù)脑蛩凇?/p>
通過翻拍經(jīng)典IP降低成本、規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),從商業(yè)邏輯的層面看本無可厚非,但縱觀國內(nèi)外市場的成功案例不難得出,翻拍本身并不是通往成功的捷徑。
無論是《消失的她》《誤殺》還是中國版《忠犬八公》,都在保留原作精華的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了故事和審美上的創(chuàng)新,用更本土化的敘事,更有時(shí)代感的手法,讓觀眾心甘情愿為翻拍版買單。
而一味逐幀復(fù)刻或東施效顰,更像是一種只想“躺著賺錢”的偷懶表現(xiàn),這也是大家對于包貝爾頻頻翻拍感到抵觸和厭倦的原因所在。
面對作品接連收獲低分,包貝爾曾在采訪中這樣回應(yīng):我覺得低分對我來說是件好事,證明我的能力還配不上那么高的分?jǐn)?shù),就需要學(xué)習(xí)。
至于學(xué)習(xí)的方向,“隔壁廳”熱賣的國產(chǎn)原創(chuàng)喜劇《年會不能停!》也許能帶來一些啟發(fā)。在“翻拍”快車道一路狂飆的包貝爾,是時(shí)候停下來想想:觀眾到底想看什么樣的喜?。?/p>
[1905電影網(wǎng)]獨(dú)家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任