亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>
      電影網(wǎng)>新聞>原創(chuàng)深度策劃

      《哪吒2》破155億 揭秘海外版本制作背后的門道!

      時(shí)間:2025.04.04 來(lái)源:1905電影網(wǎng) 作者:周瑩
      “哪吒2”海外上映版圖持續(xù)擴(kuò)大 影視翻譯助力中國(guó)文化漂洋過(guò)海 時(shí)長(zhǎng):06:04 來(lái)源:電影網(wǎng)

      “哪吒2”海外上映版圖持續(xù)擴(kuò)大 影視翻譯助力中國(guó)文化漂洋過(guò)海收起

      時(shí)長(zhǎng):06:04建議WIFI下打開


      1905電影網(wǎng)專稿 截至發(fā)稿,《哪吒之魔童鬧?!?/a>全球票房(含預(yù)售及海外)已破155億,暫列全球影史票房榜前5。



      《哪吒之魔童鬧?!窂谋局荛_始相繼登陸比利時(shí)、荷蘭、德國(guó)和奧地利院線,并將于4月23日在法國(guó)銀幕綻放。自2月13日正式啟動(dòng)海外發(fā)行以來(lái),《哪吒之魔童鬧?!窔v時(shí)45天的全球征程中,多語(yǔ)種字幕與配音版本的制作始終牽動(dòng)著海內(nèi)外影迷的心。



      從澳新、北美、到新加坡,細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)“哪吒2”在宣傳時(shí)使用的都是中文配音加中英文字幕的版本,也被稱為國(guó)際預(yù)告。在歐洲各國(guó)則變成了同版本的中文配音加英文字幕版。


      齊放娛樂(lè)創(chuàng)始人丁小寅分享說(shuō)國(guó)產(chǎn)影片的海外發(fā)行是由國(guó)內(nèi)提供英文字幕,一般都是一個(gè)中英雙語(yǔ)字幕的版本,這個(gè)版本可以用于相當(dāng)一部分國(guó)家的直接上映的需求。



      中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院的教授金海娜指出,字幕翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)需要的時(shí)間短一點(diǎn),所以很多中國(guó)電影在出海的時(shí)候先是用字幕翻譯一下,如果要把那些有意思的點(diǎn)都翻譯出來(lái)的話,可能要4個(gè)星期左右。


      中國(guó)電影在走向國(guó)際舞臺(tái)的過(guò)程中,如何通過(guò)字幕翻譯既忠實(shí)傳遞中華文化的精髓,又能跨越語(yǔ)言障礙獲得海外觀眾的共鳴,成為制作海外版本時(shí)面臨的核心難題。



      中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授金海娜提到,像打油詩(shī)這種特殊的表達(dá),總體來(lái)說(shuō)翻的還是比較好的,然后他也是用了 abab韻, 比如說(shuō)第一句和第三句就是I am Nezha,the third prince bold。I slay the demons, I write in rhyme untold。這里的boald和untold是押韻的,在英文中讀起來(lái)也是比較朗朗上口。



      甲骨易語(yǔ)言科技股份有限公司本地化總經(jīng)理鄭紅紅分享說(shuō),從中文到海外的傳播,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是為故事情節(jié)塑造一個(gè)新的靈魂。


      相比于中文配音+外語(yǔ)字幕版,外語(yǔ)配音版影片更容易得到海外觀眾的青睞,不過(guò)外語(yǔ)配音版制作難點(diǎn)頗多,需要更加精細(xì)化操作,更加耗時(shí)費(fèi)力,必然會(huì)拉長(zhǎng)海外觀眾的等待時(shí)間。



      中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授金海娜提到,配音的時(shí)候要讓外文跟那句話的斷句是一樣的,最后結(jié)尾的口型也是一樣的,作為譯者考慮的節(jié)奏與口型這方面的要求會(huì)更高。



      甲骨易語(yǔ)言科技股份有限公司本地化總經(jīng)理鄭紅紅說(shuō),一分鐘的視頻,可能就需要一到一個(gè)半小時(shí)的去改寫這一分鐘的臺(tái)詞。即使做了配音本,在錄音環(huán)節(jié)還會(huì)對(duì)配音本做一定的修改跟潤(rùn)色。



      齊放娛樂(lè)創(chuàng)始人丁小寅提到,在《流浪地球》一跟二的配音時(shí),都是要重新進(jìn)行二次翻譯的,讓配音更加的口語(yǔ)化。如果想要做的更精細(xì)的話,一般需要兩個(gè)半月到三個(gè)月左右的時(shí)間。不像大家想的配音可能很快就能做完,或者說(shuō)一兩個(gè)月能夠很快的去上映一個(gè)配音版。



      眼下,“哪吒2”多語(yǔ)種配音版本正在制作中,想要欣賞自己母語(yǔ)版本影片的海外觀眾還需耐心等待。


      華人影業(yè)總裁應(yīng)旭珺提到,隨著《哪吒之魔童鬧海》的口碑發(fā)酵,現(xiàn)在正在做的就是英語(yǔ)的配音版,因?yàn)閷?duì)這樣一部現(xiàn)象級(jí)的片子來(lái)說(shuō),是非常值得努力把它推向更多的觀眾的。



      負(fù)責(zé)《哪吒之魔童鬧?!窔W洲地區(qū)發(fā)行的塞德里克·貝雷爾分享說(shuō),最開始,他們最有可能的是使用中文配音加當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的版本。比如說(shuō),法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)或意大利語(yǔ)版本。然后在第二階段,他們也會(huì)考慮在這些市場(chǎng)上進(jìn)行配音。在東歐的一些地區(qū),他們會(huì)直接采用配音版本。



      負(fù)責(zé)《哪吒之魔童鬧海》東南亞發(fā)行的李慧嫻提到,在印度的和周邊地區(qū),他們也會(huì)進(jìn)行一個(gè)配音的工作,會(huì)配三種印度語(yǔ),就是泰米爾語(yǔ)、印地語(yǔ),還有泰盧固語(yǔ)。


      隨著中國(guó)電影加速走向世界舞臺(tái),銀幕上流淌的中華文化瑰寶正跨越山海,抵達(dá)全球更多觀眾的視野。影視翻譯早已突破單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯層面,成為一座連通東西方的文化橋梁,在情感共振中編織起中外文化交流的絢麗紐帶。


      齊放娛樂(lè)創(chuàng)始人丁小寅說(shuō),追光動(dòng)畫的《小門神》找了非常強(qiáng)大的全明星陣容,包括中國(guó)觀眾比較熟知的像梅麗爾·斯特里普妮可·基德曼、愛(ài)德華·諾頓,做了一個(gè)英文版本的《小門神》。


      追光動(dòng)畫總裁于洲說(shuō),現(xiàn)在追光動(dòng)畫所有的作品在海外都能看到,都有不同語(yǔ)種的配音,《貓與桃花源》配了8種語(yǔ)言,海外發(fā)行超過(guò)了90個(gè)國(guó)家和地區(qū)。



      甲骨易語(yǔ)言科技股份有限公司本地化的總經(jīng)理鄭紅紅提到,大家都希望中國(guó)的一些更好的作品越來(lái)越走向世界,文化的影響力也希望越來(lái)越強(qiáng),大家始終堅(jiān)持的概念就是用世界語(yǔ)言講中國(guó)文化。



      文/周瑩 編輯/Sebastian

      我的非凡父母
      劇情

      我的非凡父母

      人間真情淚動(dòng)天下

      基督山伯爵·上部(譯制配音版)
      動(dòng)作

      基督山伯爵·

      經(jīng)典名著改編電影

      基督山伯爵·下部(譯制配音版)
      劇情

      基督山伯爵·

      水手越獄展開復(fù)仇

      合成人
      科幻

      合成人

      大腦移植合成奇人

      無(wú)人區(qū)
      犯罪

      無(wú)人區(qū)

      徐崢黃渤生死對(duì)決