亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>
      電影網(wǎng)>新聞

      揭秘譯制片江湖 “天馬流星拳”的背后故事

      時(shí)間:2013.08.23 來(lái)源:時(shí)代周報(bào) 作者:韓瑋

      《環(huán)太平洋》中一句接地氣的“天馬流星拳”再次將譯制片的翻譯問(wèn)題推到風(fēng)口浪尖
       
        賈秀琰離開(kāi)八一廠已有一段時(shí)間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。
       
        其實(shí),在備受爭(zhēng)議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒(méi)有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。
       
        這部時(shí)長(zhǎng)2個(gè)小時(shí)的好萊塢大片,對(duì)白近2萬(wàn)字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個(gè)小時(shí),吃不準(zhǔn)的地方記錄下來(lái)請(qǐng)教老師、朋友。
       
        “《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲(chóng)’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問(wèn)題解決得還不夠到位。”
       
        翻譯《環(huán)太平洋》時(shí),賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過(guò)度發(fā)揮的譯詞,8月以來(lái),她被無(wú)數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”。“反賈秀琰”一時(shí)成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。
       
        但這個(gè)現(xiàn)象的背后是頹勢(shì)難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。
       
      翻譯讓電影更糟糕?
       
        8月1日,自稱(chēng)“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語(yǔ)教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長(zhǎng)微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問(wèn)題,沒(méi)多久,轉(zhuǎn)發(fā)過(guò)萬(wàn)。
       
        帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語(yǔ)基本功不夠扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有探求研究的精神。”
       
        而例證包括,“every two weeks”(每?jī)芍芤淮危┍徽`譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯(cuò)譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。
       
        賈秀琰曾試圖解釋?zhuān)热?,她依照原版的電影?duì)白臺(tái)本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫(xiě)著polluted,而非populated。
       
        “《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動(dòng)作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時(shí)的動(dòng)作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)簟6?,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺(jué)得這個(gè)詞在導(dǎo)演意圖和氣勢(shì)上很合適。”賈秀琰告訴時(shí)代周報(bào)記者。
       
        然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。
       
        比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開(kāi)始啃的時(shí)候,探員J對(duì)他嘮叨了幾句:“說(shuō)實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時(shí)的熱點(diǎn)詞匯:“我說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精…”
       
        《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽(yáng)’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對(duì)白翻譯都出自賈秀琰之筆。
       
        其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時(shí),上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會(huì)說(shuō)“中國(guó)俚語(yǔ)”,時(shí)不時(shí)冒出“歇菜”、“滿(mǎn)眼盡是傻大木”等俏皮話。
       
        此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國(guó)喜劇片角色隨口就是一句中國(guó)成語(yǔ)、俚語(yǔ)或是詩(shī)詞典故的畫(huà)面,評(píng)論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過(guò)于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn)椋?ldquo;看著像國(guó)產(chǎn)片”。
       
        與此同時(shí),在如今全民學(xué)外語(yǔ)、盜版音像普及、字幕組遍地開(kāi)花的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。
       
        8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因?yàn)榉g引發(fā)爭(zhēng)議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢(xún)是誰(shuí)放出的假消息。而她的感受只有兩個(gè)字--無(wú)奈。

      下一頁(yè) 票房超5億  譯制費(fèi)5萬(wàn)
      >>查看全文
      上一頁(yè)12
       
      爆裂點(diǎn)
      劇情

      爆裂點(diǎn)

      悍警猛男生猛激戰(zhàn)

      我的非凡父母
      劇情

      我的非凡父母

      人間真情淚動(dòng)天下

      唐人街探案3
      喜劇

      唐人街探案3

      唐探宇宙喜卷東京

      合成人
      科幻

      合成人

      大腦移植合成奇人

      免費(fèi)
      劇情

      免費(fèi)

      當(dāng)代青年創(chuàng)業(yè)故事