1905電影網(wǎng)專稿 12月29日即將在內(nèi)地上映的電影《解憂雜貨店》自從一公布主演開始,就引發(fā)大家熱議。
王俊凱、迪麗熱巴、董子健以及成龍等一眾演員加盟,讓觀眾的好奇心猛增,這樣一部來自日本著名作家東野圭吾的小說,會被改成什么樣子呢?
《解憂雜貨店》改編難度在這里
《解憂雜貨店》與東野圭吾之前的作品大不一樣,不再用擅長的懸疑探案分解故事,而是采取了溫情細膩的寫作手法,把一段段交織的人物關(guān)系講得極具溫度。
這本小說在全球都有著很高的評價,就在于他跳出了常規(guī)的作者風(fēng)格,帶來了耳目一新的感覺,還給如今這個社會的人們增添了所缺乏的安全感與幸福度。
東野圭吾的這本小說用五個章節(jié)講述了五個故事,雜貨店主人浪矢先生分別給北澤靜子、松岡克郎、川邊綠、和久浩介、武藤晴美答疑解惑。
初讀起來看似是各自獨立的故事,但到最后一章,這五個故事像圓環(huán)一樣神奇地聯(lián)系在了一起,非常通透。這正是改編難度之一。
東野圭吾寫故事的方式是超時空的,利用給過去寫信連接起上世紀(jì)七八十年代與21世紀(jì)初。三四十年的時間能改變很多事情,但是對于故事里的人物來說,浪矢先生給出的建議看似讓他們有所改變,結(jié)果卻并沒變。時空交叉的講述方法,是難度之二。
第三點,就要說到書信了。寫信,對于我們來說比較遙遠,但是在日本,寫信的習(xí)慣一直延續(xù)著。每年兩次,一次在夏天,“夏日探訪”以及中元節(jié)之后會寫信問及安好,一次在冬天,也就是新年收寄賀年卡。可是,在現(xiàn)在的中國,已經(jīng)很少有人提筆寫字了,更何況寫信。
《解憂雜貨店》里的書信,浪矢先生用真誠之心回答每一封信件,都在鼓勵寄信人找到方向,確定自己的信念。這也難免會觸碰到一個詞,其實也是核心——雞湯。浪矢先生的雞湯觸動了每一個人,如何在明確中日文化觀念差異的前提下,把它本土化改編,讓人容易接受、不被吐槽,難度也是相當(dāng)高的。
電影改編最大特點:中國時代元素布滿全片
韓杰執(zhí)導(dǎo)的電影中,故事被縮減為三個,主人公分別是為夢想拼搏的“小城音樂人”秦朗,與家人不和的“杰克遜先生”浩博,陷入生活窘境的舞女“迷途的汪汪”。
沒錯,主人公并不是王俊凱、迪麗熱巴、董子健飾演的小偷三人組。他們只是作為引線,慢慢地延展出解憂爺爺以及被解憂的三位之間的故事。
故事里,雜貨店在20年后一夜復(fù)活,等待之前接受過幫助的人投遞回信告訴近況。電影里這兩個節(jié)點分別是1993年和2017年,原著里對應(yīng)的是1980年和2012年。時間發(fā)生了改變,影片在時代代表性元素上也做了很大改變。
小城音樂人的部分,李鴻其飾演的秦朗在北京打拼三年,仍然沒混出名堂,正糾結(jié)于繼承家業(yè)與完成音樂夢想之間的選擇。這一段故事基本上遵循原著,并做了更接地氣的改動。
比如代表性音樂人物挑選了搖滾教父崔健,秦朗在里面唱了一首沈慶的歌曲《青春》,北京的住處為胡同里的四合院,有執(zhí)迷于作詩的詩人、學(xué)英語的女孩、準(zhǔn)備出國生活的情侶。
來回的書信還透露著秦朗不知道霧霾、手機、網(wǎng)紅、直播這些東西,以及當(dāng)時最火的電視連續(xù)劇是《新白娘子傳奇》。
杰克遜先生的部分,浩博長大后變成了畫家而不是原作中的“木雕匠人”,涉及到的標(biāo)志性音樂人物也變成了邁克爾·杰克遜,而不是披頭士。讓浩博感受到迷茫的是杰克遜深陷性侵事件,而不是披頭士樂隊即將解散。
舞女的部分,電影中她陷入了一個騙局,這個騙局我們可以說經(jīng)??吹剑蔷褪菛|北人假裝有錢的港臺同胞,騙單身無知女子的錢?!督鈶n雜貨店》中,對應(yīng)的就是假銅鑼灣地區(qū)老大張龍。
電影將原著中的日式元素全部替換成了上世紀(jì)90年代我們熟悉的符號,讓原本與我們有著遙遠距離的故事更接中國地氣。
韓杰版改編特點:韓寒式小鎮(zhèn)情懷揮之不去
看完電影,你肯定還會有這樣的感受:彌漫著日本濃厚氛圍的故事,被韓杰拍得極有中國小鎮(zhèn)風(fēng)味,而且還似曾相識。
這與本片的藝術(shù)顧問韓寒有關(guān)。
目前,尚不知韓寒在《解憂雜貨店》中的影響有多大,也先不妄下定論,但必須肯定的是,本片所傳達出來的小鎮(zhèn)情懷依然存在。
從李鴻其飾演的青年追逐音樂夢想,與家人關(guān)系疏離,到陳都靈飾演的舞女所在舞廳的遭遇,都與年前的《乘風(fēng)破浪》有一絲絲相似的風(fēng)格。
夢想女聲融合了近幾年吐槽綜藝節(jié)目靠賣慘晉級的段子;小時候的杰克遜先生在火車站躲著的時候,旁邊的乞丐說著“搖滾不死”,列車員回著“必須得死”。這樣的輕松小段子在影片中也有少許。
同樣是講述時空承接的故事,《乘風(fēng)破浪》也有很多幽默的段子,能夠看到韓寒作為藝術(shù)顧問,把自己的想法注入了進去,讓影片的本土程度再添一程。
講好中國故事,做起來相。當(dāng)。難。
導(dǎo)演韓杰在《解憂雜貨店》宣傳期間曾放話說,這部電影絕對不會走《深夜食堂》的老路。
確實,《解憂雜貨店》在本土化改編方面沒有像《深夜食堂》一樣,讓主人公在日本風(fēng)格的房子里穿著日式服裝做著中國菜。
![]() |
導(dǎo)演韓杰(左) |
但是,我們需要注意的是,影片在進行本土化改編的時候,還需要遵循電影本身的創(chuàng)作原則。《解憂雜貨店》在本土化改編上盡能力做到了較為不錯的效果,但是故事前后的循環(huán),仍然需要再斟酌。
《深夜食堂》存在的問題不僅僅在于不接中國地氣,而且在于復(fù)制相當(dāng)生硬,這就令人覺得編劇們絲毫沒有動腦子?!督鈶n雜貨店》在這一點上,能夠看出在努力擺脫掉日本作品中國化的陰影。
今年,改編自日本小說的國產(chǎn)電影不在少數(shù)。上半年的《嫌疑人X的獻身》已經(jīng)好過備受詬病的《深夜食堂》系列。
盡管它的本土化改編做得不是最好,但是在導(dǎo)演蘇有朋的能力范圍內(nèi),已經(jīng)很用心地在改編這個被嚼過多遍的故事。
國外著作、電影進行本土化改編存在著大部分影片講故事的能力還不夠,正如國家新聞出版廣電總局副局長張宏森所說:
故事的統(tǒng)一性、完整性、生動性、傳神性在有些電影中明顯缺失,邏輯難以自洽、因果難以對應(yīng)、人物難以立足、結(jié)論難以服眾的根本原因就是故事本身出現(xiàn)了嚴(yán)重問題,對作為電影敘述根本依靠的故事本體缺乏駕馭能力,故事敘述的基本功受到觀眾的嚴(yán)重拷問。
講故事要從故事本身出發(fā),尤其是在改編外國著作時。好的故事、劇本是一部好電影的基礎(chǔ),認真塑造人物的性格和魅力,才能讓故事不會少了真正打動人心的力量。
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請注明來源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任