亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>
      電影網>新聞>電影資訊

      新《鹿鼎記》引爭議:文學名著不是電視劇的護身符

      時間:2020.12.02 來源:光明網 作者:閆偉 邵將

      原標題:文學名著不是電視劇的護身符


      新《鹿鼎記》劇照


      中國電視劇在幾十年的發(fā)展史中,對于名著改編的熱情始終不減,而且公認的一些早期的經典電視劇也有相當部分源自名著改編。名著有著持久而雋永的生命力,將其進行視聽化再創(chuàng)造后搬上熒屏,能夠喚起國人的文化記憶、普及原作的文化內涵、回應觀眾的內心期待,當然也可為制作方帶來可觀的經濟收益。但為什么近些年的名著改編劇無論從品質還是口碑上都持續(xù)走低、不盡人意?根本原因在于創(chuàng)作理念的轉變,以前更多的是把名著作為文學母體來進行藝術品的打造,現(xiàn)在更多的則是把名著作為標識光環(huán)來進行商品的營銷。從最近某些引發(fā)爭議的改編劇中,便可見一斑。


      某種程度而言,名著改編有些類似于散文的創(chuàng)作,可以“形散”,但要“神聚”。無論視角怎樣轉換、情節(jié)怎樣改動、人物怎樣增刪、表達怎樣變化,改編之作與原著在價值取向、主題內蘊、審美調性等方面應當保持基本一致。近期,改編自同名原著的新版《鹿鼎記》和改編自《半生緣》的《情深緣起》兩部劇之所以遭到瘋狂吐槽,主要原因就在于沒有把原著的精神肌理很好地植入其中。小說《半生緣》的主題“人生的袍子爬滿了虱子”,在《情深緣起》中被演繹成“人生是席華麗的袍子”。觀眾在劇中難以體悟到小說的神韻——陰差陽錯的錯過或人性的隕落而產生的蒼涼感,取而代之的是苦情劇的怨和慘。小說中敢愛敢恨但又嫵媚十足的顧曼璐在劇中被演繹成上海灘霸氣的“大姐大”,難見人物應有的內心算計和艷俗氣質;外表文弱、內心堅強的顧曼楨,性格溫潤、搖擺懦弱的沈世鈞,在劇中被簡單化塑造成追愛的新青年,在這些主要人物身上均消解了原著中“沒有一個人物不悲涼”的生命況味。并且,小說中顧曼楨與沈世鈞的愛情悲劇既有外力推動,亦與他們固有的秉性特質息息相關,但在劇中更多地被歸因為“棒打鴛鴦”,喪失了原有的思想深度和人性韻味。


      同樣,新版《鹿鼎記》的種種問題,也緣于劇作的“淺薄”效果與原著的精神內核之間的嚴重偏差。小說既是一出引人發(fā)笑的喜劇,也是一部“掩卷悲從中來”的正劇,除表現(xiàn)了人性中的自由自在、至情至性之外,更寄寓了對當時社會體制和國民性的深刻批判。而新版電視劇的所謂“喜劇化處理”和“年輕化表達”卻使之淪為一場夸張的鬧劇,觀眾無法在浮夸的觀感中體悟到歷史的縱深幽微、封建王朝的腐朽沒落以及在浮世繪中拼命掙扎的個體命運,義薄云天和快意恩仇的武俠精神儼然已被插科打諢、裝腔作勢所取代。


      《情深緣起》劇照


      如何理解“忠實于原著”?這里的“忠實”當然不是亦步亦趨、照本宣科、依葫蘆畫瓢。由于藝術形式的轉換和時代背景造成的審美趣味的變化,進行一些表達方式和表現(xiàn)視角的轉換,以至于某些情節(jié)或人物的增刪與改動,都無可厚非,也十分必要。然而,隨意化的“魔改”則會過猶不及。新版《鹿鼎記》從“撒石灰迷人眼相逢茅十八”開始,擠眉弄眼、咋咋呼呼的韋小寶,便不斷挑戰(zhàn)著觀眾的忍耐度:用力過猛的五官搭配上懟臉拍的鏡頭、夸張變形的肢體動作帶來的混亂感、每聲哼唧都不放過的多余配音……這種為尋求某方面特質而過分放大角色某種屬性的處理方式,無疑是一葉障目、因小失大的不明智之舉。也無需打著“創(chuàng)新”的旗號來恣意作為,因為有價值的創(chuàng)新需要融入時代氣質、遵守藝術規(guī)律,而不是為了“出圈”而刻意標新立異。


      名著改編劇從誕生之初就站上了“巨人的肩膀”,在幾十年的發(fā)展中也形成了一套從選角到制作再到宣發(fā)的相對成熟的市場模式。然而,如果過度倚重市場運作、追求經濟收益,也容易使作品在逐利化傾向之下自降審美層級。《情深緣起》被詬病最多的是演員的選擇,一些大齡“成熟”演員在集體“扮嫩”時對角色的詮釋難免會多幾分浮夸感,少幾分原著的凄涼感,進而讓觀眾產生違和感。新版《鹿鼎記》因大量刪減重要戲份而造成的跳躍式節(jié)奏、過渡片段的生硬拼貼,以及種種細節(jié)舛誤,常常讓人一頭霧水、啼笑皆非。如何避免讓藝術創(chuàng)造邏輯在市場化運作中被屏蔽、被扭曲,當是創(chuàng)作生產者應深思的現(xiàn)實命題。


      名著不是電視劇的護身符。名著改編行為本身并無是非對錯之分,其成功與否取決于創(chuàng)作者的態(tài)度、誠意和功力。但可以肯定的是,如果只把名著拿來作為電視劇的幌子、光環(huán)、加持項、光鮮外衣,只把名著改編當作“賺快錢”的捷徑,而不在尊重經典精神、轉化藝術形式、打造匠心品質上下功夫,則作品非但叫不響、立不住、走不遠,也必然難逃高開低走的市場表現(xiàn)。(作者:閆偉、邵將;閆偉系中國電視藝術委員會編輯部副主任,邵將系北京師范大學藝術與傳媒學院博士后)

      我的非凡父母
      劇情

      我的非凡父母

      人間真情淚動天下

      湘西剿匪記(下)
      戰(zhàn)爭

      湘西剿匪記(下)

      軍民一心抗擊匪患

      基督山伯爵·下部(譯制配音版)
      劇情

      基督山伯爵·

      水手越獄展開復仇

      基督山伯爵·上部(譯制配音版)
      動作

      基督山伯爵·

      經典名著改編電影

      合成人
      科幻

      合成人

      大腦移植合成奇人

      無人區(qū)
      犯罪

      無人區(qū)

      徐崢黃渤生死對決