1905電影網(wǎng)專稿 豆瓣8.3分,貓眼9.3分;柏林國際電影節(jié)全球首映后掌聲不斷;入圍北京國際電影節(jié)官方推薦,一票難求;因核心主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)國籍不符合要求,落選奧斯卡最佳國際影片,成為“最大遺珠”。
這些都是環(huán)繞在新片《波斯語課》頭頂?shù)?ldquo;光環(huán)”。但略顯遺憾的是,這些光環(huán)并未換來“出圈”的市場關(guān)注。
影片首日票房不足500萬,與另一部反戰(zhàn)主題的國產(chǎn)文藝片《又見奈良》一同遭到冷遇。然而,就像它們所記錄的歷史一樣,這些好片也許沉重,但不該被遺忘。
《波斯語課》的主創(chuàng)乍看上去沒有明星臉,卻都是實(shí)力派。
導(dǎo)演瓦迪姆·佩爾曼是出生在烏克蘭的猶太人。他的大銀幕處女作《塵霧家園》就曾入圍奧斯卡三項(xiàng)大獎。
兩位男主角:一位是拉斯·艾丁格,德國有名的“戲骨”,常年活躍在戲劇舞臺。
另一位,納威爾·佩雷茲·畢斯卡亞特則是阿根廷最璀璨的文藝新星,曾憑《每分鐘120擊》摘得無數(shù)新人獎項(xiàng)。
導(dǎo)演佩爾曼說,納威爾最吸引人的是“脆弱感”,但在看似弱小的外表下,卻有堅(jiān)韌而豐富的內(nèi)心。
權(quán)威媒體《綜藝》更盛贊:納威爾的表現(xiàn)可以與20年前,阿德里安·布洛迪在《鋼琴家》中的表演相媲美。
談到聚焦猶太人悲慘境遇,反思二戰(zhàn)的電影,我們很容易想到《辛德勒的名單》《美麗人生》《鋼琴家》《索爾之子》《喬喬的異想世界》等一系列經(jīng)典。珠玉在前,這一次的《波斯語課》有何特別?
“離奇”
“生活無奇不有”,這是導(dǎo)演謝飛在《波斯語課》觀后感中的一句話。的確,電影講述了一個(gè)近乎“不可能”的故事。
猶太人吉爾斯為了逃過屠殺,謊稱自己是波斯人“雷扎”,卻意外成了德國上尉軍官科赫的波斯語老師。
為了保命,對波斯語一竅不通的吉爾斯,以集中營關(guān)押的猶太人的名字為詞根,編造出了一整套語言。
就這樣,在700天的時(shí)間里,吉爾斯“編”出了2840個(gè)假波斯語單詞,而科赫也記住了2840個(gè)被他視作草芥的“無名之輩”的名字。
結(jié)局更加諷刺:吉爾斯逃出生天,讓遇難同胞的名字得以載入史冊。另一邊,科赫卻因?yàn)?ldquo;假波斯語”暴露了身份,在海關(guān)被捕,得到了應(yīng)有的懲罰。
這個(gè)“瞞天過海”的故事看似不可思議,卻有真實(shí)事件作為依托。
編劇伊爾佳·佐芬稱自己15歲時(shí),就曾在報(bào)紙上讀到過這則報(bào)道,一直記在心里。多年后創(chuàng)作劇本時(shí),他才發(fā)現(xiàn)類似的故事已被德國著名編劇、導(dǎo)演,榮譽(yù)金熊獎得主沃爾夫?qū)?middot;科爾哈澤寫成了短篇小說《語言的發(fā)明》。佐芬與導(dǎo)演瓦迪姆·佩爾曼便在小說的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出了這部《波斯語課》。
《波斯語課》原著小說
佩爾曼說,吉爾斯和科赫都沒有具體的人物原型,他們可以是那場戰(zhàn)爭中的任何一個(gè)受害者和加害人。語言的意義以及戰(zhàn)爭對人的異化才是他真正想討論的主題。
“語言”
談到影片風(fēng)格,佩爾曼總結(jié)道:在有關(guān)集中營的影片中,既有《索爾之子》這樣殘酷寫實(shí)的作品,也有如《美麗人生》那樣的現(xiàn)世童話。《波斯語課》介于它們之間。他沒有將鏡頭過多地聚焦在集中營里的殘酷暴行,而是用語言做媒介,講述了一則有關(guān)人性的“寓言”。
為了精益求精,佩爾曼專門請來一位莫斯科大學(xué)的語言學(xué)教授,開發(fā)出了片中的“假波斯語”:聽起來像中東語系,同時(shí)有語法、前綴和后綴。
詞根也真的來源于猶太遇難者的名字,這本含有600個(gè)單詞的詞典還將于近期出版。
在佩爾曼看來,“語言”是人類最偉大的發(fā)明之一。它不僅是交流的工具,更是某種身份的認(rèn)同。
“德語”是科赫的母語,他用它發(fā)號施令,表達(dá)忠心,卻無法闡釋心聲。
“波斯語”則不同,它承載著科赫對戰(zhàn)后奔赴德黑蘭開餐館,與兄弟團(tuán)聚的美好愿景,是他心靈的一片凈土。
他用“波斯語”說出的,是無法用德語表達(dá)的話,有關(guān)家庭,有關(guān)夢想,甚至愛情。學(xué)習(xí)波斯語的過程,又何嘗不是他直面真實(shí)的自我,一點(diǎn)點(diǎn)“重拾”人性的過程?
這似乎也回答了很多觀眾的疑問:如此漏洞百出的語言,連普通士兵都騙不了,如何騙得過德軍上尉?
“科赫不是傻子,但他太想學(xué)習(xí)這門語言,太想有一個(gè)‘朋友’了,甚至愿意自欺欺人。”這是導(dǎo)演給出的解讀。
的確,那間遠(yuǎn)離戰(zhàn)場前線、罪惡中心的“波斯語教室”,與那門只有兩個(gè)人聽得懂的語言,在某些瞬間,建構(gòu)起了一座烏托邦與避難所。
無論吉爾斯,還是科赫,都曾在其中覓得片刻安寧。
但窗外隨時(shí)上演的暴行,背景聲里此起彼伏的槍聲,都在時(shí)刻提醒著觀眾,罪惡未曾停止,現(xiàn)實(shí)何其殘酷。 就像科赫用“波斯語”寫的詩:“風(fēng)把云吹響了東邊,那里處處是渴望和平的靈魂,我會幸福,隨著云飄向的地方。”
聽起來美極,翻開來看,一字一句卻盡是猶太人的血淚。
西奧多·阿多諾說:“奧斯維辛之后,寫詩是野蠻的。”
沒有真正的反思與自省,詩歌便無意義,文明更無以為繼。
“名字”
影片中還有一處細(xì)節(jié)值得玩味。 在科赫讀完上文中的那首詩后,微笑著對吉爾斯說:不要叫我“上尉”,叫我“克勞斯”。
克勞斯是科赫的名字,但在從軍后,卻鮮少被提起。
其實(shí),被一同封存的不僅有名字,還有背后的“自我意識”。
像無數(shù)普通人一樣,克勞斯也曾生活在社會底層,因?yàn)轲囸I,學(xué)做廚師。
為了一身體面的制服,加入軍隊(duì),成為龐大戰(zhàn)爭機(jī)器上的一顆螺絲釘。
不僅是克勞斯,《波斯語課》中著重刻畫的幾個(gè)德軍軍人都有名字,也有七情六欲、甚至愛好音樂和藝術(shù),還會像打工人一樣搞起辦公室政治。
這是導(dǎo)演佩爾曼刻意為之,他想用更“人性化”地筆觸刻畫這些傳統(tǒng)視角里的“魔鬼”和“暴徒”。
“不是美化或博同情,而是為了引發(fā)觀眾的深?。浩椒踩缒阄业钠胀ㄈ?,是如何犯下如此罪行的?”
就像科赫的自我開脫:我不是劊子手,只是個(gè)廚子,也只想做個(gè)廚子。
這種麻木的平庸之惡,最細(xì)思恐極。
科赫曾問吉爾斯:為了這些無名之輩,搭上性命值得嗎?
吉爾斯反詰道:“只是因?yàn)槟悴恢浪麄兊拿?,他們才成了無名之輩。”
于是,吉爾斯把2840個(gè)“無名之輩”編成語言,讓科赫反復(fù)背誦吟詠,
猶太裔導(dǎo)演佩爾曼也將這段故事拍成電影,讓更多人銘記這段不可被抹去的歷史。
影片開頭,德軍在潰敗前企圖燒毀所有文件,抹去這些名字存在的證據(jù),但結(jié)尾,它們卻憑借吉爾斯的記憶,再度重生。
讓歷史記住這些名字,讓人類銘記這段歷史,正是如《波斯語課》這樣的反戰(zhàn)電影最大的意義。
有人問導(dǎo)演,為什么要在當(dāng)下拍一部二戰(zhàn)電影?
佩爾曼答道:戰(zhàn)爭離我們并不遙遠(yuǎn),這些故事任何時(shí)候都該被講述,尤其是現(xiàn)在。
[1905電影網(wǎng)]獨(dú)家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任