1905電影網(wǎng)專稿 打著“爽片”旗號(hào)的《邊緣行者》,在多部國(guó)產(chǎn)新片撤檔的時(shí)候,逆流而上,選擇在清明檔進(jìn)行點(diǎn)映,成為這個(gè)小長(zhǎng)假中,少有的國(guó)產(chǎn)新片。
《邊緣行者》從4月2日至5日進(jìn)行點(diǎn)映。整體計(jì)劃是4月2日18點(diǎn)至22點(diǎn),后3天則為14點(diǎn)至22點(diǎn)。這種點(diǎn)映計(jì)劃下,這4天依舊每天拿下了超10%的排片數(shù)量。
可見(jiàn),影院對(duì)于國(guó)產(chǎn)新片仍有較強(qiáng)的需求。尤其多部外片的助力,為近期的大盤帶來(lái)了一些高潮。
當(dāng)然,不少港片迷仍有抱怨,“這么一部香港黃金演員陣容的電影,卻很難找到粵語(yǔ)版的排片。”不過(guò),他們也坦言,相比前幾年,這種難度稍微變小了。
只是對(duì)于粵語(yǔ)還是普通話,發(fā)行方、觀眾和影城自然有不同的角度。那么,背后又有什么聯(lián)系和邏輯呢?
普通觀眾偏愛(ài)普通話版
“我們可以建議影院多排粵語(yǔ)版,但只是建議,最終安排還是要以影院方的需求為主。”參與了多部香港電影發(fā)行工作的發(fā)行人員如是說(shuō)道。
粵語(yǔ)版和普通話版本在發(fā)行硬盤中會(huì)有兩個(gè)不同的文件,至于如何選擇,還是要以影院的角度進(jìn)行衡量。當(dāng)然,存在小部分香港電影,在發(fā)行時(shí),就沒(méi)有安排粵語(yǔ)版拷貝的情況。
在調(diào)查過(guò)程中,我們通過(guò)購(gòu)票平臺(tái),隨機(jī)對(duì)北京部分影院的《邊緣行者》的排片進(jìn)行抽查,發(fā)現(xiàn)部分影院在排片方面還是主要以普通話版為主,小部分影院會(huì)在小廳和非黃金時(shí)段安排粵語(yǔ)版本。
一位不方便透露姓名的北京影院經(jīng)理告訴我們,“近幾年的工作中,偶爾會(huì)遇到有觀眾打電話來(lái)影院?jiǎn)柣浾Z(yǔ)版的排片,但整體數(shù)量并不多。大部分觀眾似乎更偏愛(ài)普通話版,個(gè)人猜測(cè),可能粵語(yǔ)版需要看字幕,會(huì)讓大家觀影過(guò)程更吃力。當(dāng)然,影院方面會(huì)考慮有粵語(yǔ)需求的觀眾,適當(dāng)安排粵語(yǔ)場(chǎng)次。”
據(jù)影院方觀察,有觀看粵語(yǔ)版需求的觀眾,和深度影迷的重合度較高。當(dāng)然,還不乏部分在外的兩廣觀眾,原汁原味的聲音更能滿足他們的鄉(xiāng)情。
在詢問(wèn)的過(guò)程中,不止一家影院方告訴我們,“粵語(yǔ)版的上座率沒(méi)有普通話版的上座率高。”
北京的百老匯電影中心是一家逢港片必排粵語(yǔ)版的影院。
這和該影城的企業(yè)文化不無(wú)關(guān)系,該影院的老板是最有情懷的江志強(qiáng),他最經(jīng)典的一句話就是,“我不是商人,我是電影人。”
或許,這也是該影院會(huì)留出場(chǎng)次給粵語(yǔ)版電影的關(guān)鍵。
當(dāng)然,這并不代表對(duì)應(yīng)的院線也都有相應(yīng)的排片門道。就《邊緣行者》而言,百老匯/百麗宮院線的其他坐落在大型商圈的影城,依舊還是以普通話配音版為主。
資深的港片迷兜告訴我們,在看香港電影的時(shí)候,她必然會(huì)選擇粵語(yǔ)版的內(nèi)容,“普通話版和粵語(yǔ)版真的會(huì)直接影響影片的觀感。”她提到,現(xiàn)在香港電影很多普通話配音很不自然,配音處理得并不貼合。
她提到,尤其是去年《怒火·重案》上映的時(shí)候,她先是看了一遍普通話配音版本,開(kāi)始對(duì)影片有些失望,覺(jué)得打戲依舊有導(dǎo)演陳木勝的風(fēng)格,但文戲可以說(shuō)是一塌糊涂。后來(lái)她又去看了一遍粵語(yǔ)版,“感覺(jué)整體加分了不止一點(diǎn)。”
而影迷小吒則覺(jué)得,“一定要看粵語(yǔ)的做法,似乎有些矯情”。
他是看著港片長(zhǎng)大的,在他的記憶里,小時(shí)候那些光碟里的港片都是配音的,大家熟悉的周星馳電影,星爺?shù)呐湟舳际怯裳輪T石班瑜完成的。但大家并沒(méi)有因此覺(jué)得不合適,甚至這些配音演員的發(fā)揮,反而為電影加分不少。
只是在小吒看來(lái),現(xiàn)在不少電影的普通話配音確實(shí)沒(méi)有過(guò)去那么貼合,相比起語(yǔ)言帶來(lái)的影響,這種貼合度高低,或許才是大家對(duì)粵語(yǔ)原版和普通話配音需求的源頭。
粵語(yǔ)還是國(guó)語(yǔ),理由盡不同
在電影《梅艷芳》上映的時(shí)候,電影制片人江志強(qiáng)不止一次呼吁,希望全國(guó)能排映粵語(yǔ)版的內(nèi)容。
他在采訪中提到,因?yàn)殡娪霸谂臄z時(shí)候現(xiàn)場(chǎng)收音就是粵語(yǔ),在飾演梅艷芳的演員王丹妮的臺(tái)詞里,每個(gè)呼吸停頓都為了更貼近梅姐而進(jìn)行了設(shè)計(jì)與考量。所以粵語(yǔ)版更能讓觀眾有原汁原味的體驗(yàn),也更能凸顯影片細(xì)節(jié),而這些小小細(xì)節(jié)對(duì)于還原人物的整體性也尤為重要。
在《怒火·重案》宣傳的時(shí)候,謝霆鋒被問(wèn)到普通話配音和粵語(yǔ)原版的時(shí)候,他則建議大家都可以自由選擇。尤其在這部電影里,他堅(jiān)持親自為角色進(jìn)行國(guó)語(yǔ)配音,一方面也不希望自己和陳木勝導(dǎo)演的最后一次合作,“有不是我的部分”。
對(duì)于選擇粵語(yǔ)和普通話配音的話題,似乎時(shí)不時(shí)會(huì)成為關(guān)注的焦點(diǎn)。但回看電影市場(chǎng),打出“第一部全國(guó)大規(guī)?;浾Z(yǔ)排片”旗號(hào)的電影,是2016年10月上映的《驚天破》。
2016年對(duì)于市場(chǎng)而言,是對(duì)粵語(yǔ)原版電影的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
同年,《三人行》《寒戰(zhàn)2》《使徒行者》等港片在內(nèi)地上映,但當(dāng)時(shí)粵語(yǔ)版的公映范圍仍十分有限。
由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,再加上翻譯上的差異,普通話版的香港電影多少會(huì)丟失一些“港味”,特別是《寒戰(zhàn)2》在映期間,由于版本問(wèn)題,
了不少的爭(zhēng)論。
事實(shí)上,早在2013年8月,《內(nèi)地與香港關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》(CEPA)《補(bǔ)充協(xié)議十》中的試聽(tīng)方面就涉及,允許香港影片、香港與內(nèi)地合拍影片的方言漢語(yǔ)版本,經(jīng)內(nèi)地主管部門審查批準(zhǔn)通過(guò)后,在內(nèi)地發(fā)行放映,但須加注標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)字幕。該協(xié)議于2014年1月1日啟用。
在此之前,全國(guó)只有部分城市可以放映粵語(yǔ)電影。除了以粵語(yǔ)為主的廣東地區(qū),北京、上海等一線城市,如有需要,可以加映部分影片的粵語(yǔ)版。
《歲月神偷》的導(dǎo)演張婉婷就曾在采訪中坦言,“用原聲好過(guò)配音,好比《歲月神偷》是一部好地道的香港電影,配上國(guó)語(yǔ)始終差,因?yàn)檎Z(yǔ)言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些。”
而后,2017年上映的反映香港本地社情的電影《一念無(wú)明》,就僅在內(nèi)地發(fā)行了粵語(yǔ)版本。但近年《麥路人》《春嬌救志明》《媽媽的神奇小子》等生活流的香港電影,均是發(fā)行了普通話配音和粵語(yǔ)雙版本。
發(fā)行人員告訴我們,其實(shí)從這5年多的時(shí)間來(lái)看,對(duì)于粵語(yǔ)版需求較大的仍是一二線城市,就以《一念無(wú)明》《麥路人》對(duì)比,兩者四線城市的想看人數(shù)差了10%??傮w而言,這種排片需求整體還是根據(jù)市場(chǎng)而定。
所以,作為觀眾的你,更偏愛(ài)哪種版本的香港電影呢?
[1905電影網(wǎng)]獨(dú)家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任