原標(biāo)題:從八公到八筒:經(jīng)典電影的民族化改編
“忠犬八公”講述了一條名叫“八公”的狗和主人的傳奇境遇。這段發(fā)生在1925年日本的真實(shí)事件,后來被日本和美國進(jìn)行影視化改編,先后誕生了1987年日版電影《忠犬八公物語》以及2009年美版電影《忠犬八公的故事》。兩部作品成為跨越地域、國家、民族的共情催淚彈,讓全球觀眾對“忠誠”產(chǎn)生了更深刻的體會,形成了更立體的記憶。2023年3月31日,中國版《忠犬八公》上映。如何在經(jīng)典之上再造經(jīng)典,改編成了重頭因素。
要想實(shí)現(xiàn)經(jīng)典電影的本土化改編,需要從注入民族符號和實(shí)現(xiàn)民族表達(dá)兩方面下手。
筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)民族化表達(dá)是這部影片改編的關(guān)鍵。所謂民族化,即運(yùn)用本民族獨(dú)特的外在符號、內(nèi)在表達(dá)來展現(xiàn)作品的內(nèi)容和思想,使作品具有民族風(fēng)格和民族氣質(zhì)。改編外國經(jīng)典電影,首先應(yīng)該將故事進(jìn)行“解剖”,保留簡單的“主體骨架”。然后再將中國本土化的符號有機(jī)鑲嵌在“主體骨架”上,這在形式上有效推進(jìn)了民族化。對國外經(jīng)典電影進(jìn)行民族化改編,需要完成注入外在民族符號和實(shí)現(xiàn)內(nèi)在民族表達(dá)兩個(gè)步驟。首先是注入外在民族符號。每個(gè)國家都有自己的代表性符號,有一些甚至形成了約定俗成的關(guān)聯(lián),如熊貓就是中國的代表性符號。
為了讓八公的故事更有中國本土特色,影片將秋田犬“八公”換成了中華田園犬,此外,還將故事背景設(shè)定在了中國西南地區(qū)典型城市——重慶。馮小剛飾演的大學(xué)教授陳敬修性格老實(shí)本分,陳沖飾演的妻子李佳珍性格潑辣直爽,片中夫妻二人的逗趣生活將川渝人民的鮮明性格表現(xiàn)了出來。為了討好愛打麻將的妻子,陳敬修特意給狗起名為八筒,體現(xiàn)出川渝地區(qū)的麻將文化。陳敬修每天要乘坐過江索道到江對面上班,影片還借此展示了重慶獨(dú)有的穿樓而過的單軌地鐵和橫跨長江的索道。這些極具本土元素的生活細(xì)節(jié)還原了濃厚的市井生活,讓國外經(jīng)典電影實(shí)現(xiàn)了中國氣質(zhì)轉(zhuǎn)型,有效防止故事出現(xiàn)水土不服的設(shè)定。
文化符號猶如一條條線索,承載著電影這一擁有豐富文化信息和內(nèi)涵的載體。然而,只有符號是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要在保留原本戲劇內(nèi)核的基礎(chǔ)上,將其自然巧妙地融入故事中。電影通過溫婉含蓄的情感傳遞忠誠和愛,這使得中國版《忠犬八公》在演繹情感時(shí)更貼合中國人的表達(dá)習(xí)慣。夫妻倆在一起生活的時(shí)間長了,多少會產(chǎn)生一些隔閡和矛盾,八筒的出現(xiàn)讓老夫老妻之間羞于啟齒的關(guān)心有了一種更加隱晦自然的表達(dá)。在外打拼的孩子會以想念八筒為由給陳敬修夫妻倆撥通電話,此時(shí)的八筒又成為連通孩子和父母之間那座天橋。
一部國外的經(jīng)典電影能否成功實(shí)現(xiàn)民族化改編,甚至再造經(jīng)典,重點(diǎn)不在于影片中民族元素的數(shù)量,而在于能否運(yùn)用本民族的表達(dá)方式塑造人物,真正讓角色變得立體鮮活。要讓民族元素有機(jī)服務(wù)于民族表達(dá),以獨(dú)特的民族情感實(shí)現(xiàn)作品和觀眾之間的共鳴,如此,才能產(chǎn)生更多經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)質(zhì)文藝作品。(作者:劉長宇,系四川文理學(xué)院講師、四川省文藝評論家協(xié)會會員、四川省戲劇家協(xié)會會員)