《美少女特攻隊(duì)》更加直白易懂
2011年視覺系第一猛片《美少女特攻隊(duì)》已確定4月中旬一刀未剪于國(guó)內(nèi)公映,此片之前被譯為
《專扁衰仔》,但國(guó)內(nèi)公映片名公布之后爭(zhēng)議聲此起彼伏,引起不少網(wǎng)友的討論。有人大呼譯名雷人,也有人認(rèn)為這樣的翻譯更加直白,而不管片名如何,此片能夠一刀未剪在國(guó)內(nèi)公映,已經(jīng)使許多影迷滿足。
《美少女特攻隊(duì)》天雷滾滾 “殺客同萌”贏好感
雖然已經(jīng)確定引進(jìn),但《美少女特攻隊(duì)》這個(gè)名字還是受到不少爭(zhēng)議,有網(wǎng)友反映此譯名“天雷滾滾”,可能會(huì)影響部分觀眾到影院觀看的欲望,也有網(wǎng)友戲謔地給出了自己心目中的譯名,“爆乳”、“怪蜀黍”、“蘿莉”等詞都頻繁出現(xiàn)在惡搞譯名中。與此同時(shí),港臺(tái)對(duì)此片的譯名也被人關(guān)注起來,其中臺(tái)灣譯名《殺客同萌》最受好評(píng),“殺客”與“sucker”諧音,一個(gè)“萌”字也突出影片主角們的特色。
不同翻譯各有千秋 “美少女”其實(shí)更直白
在不少爭(zhēng)議聲中,有網(wǎng)友對(duì)《美少女特攻隊(duì)》這個(gè)名字提出了自己的理解:“美少女”突出了影片的主角,雖然有些“古老”,但一目了然;“特攻”也指明影片激戰(zhàn)連連的特點(diǎn)。也有網(wǎng)友設(shè)身處地的從影院的角度考慮了一番:去影院?jiǎn)栕罱泻蜪MAX影片上映,影院說了三遍《專扁衰仔》對(duì)方都無(wú)法理解是何影片,《美少女特攻隊(duì)》則更直接了然。無(wú)論有爭(zhēng)議與否,大部分網(wǎng)友還是欣喜于影片的完整引進(jìn),等待4月中在大銀幕上一睹性感蘿莉揮刀弄槍的英姿。
譯名問題早已顯露雷點(diǎn)亮點(diǎn)頻頻冒出
其實(shí),進(jìn)口影片的翻譯一直是為廣大網(wǎng)友尤其是影迷所津津樂道的,近期影片如
《盜夢(mèng)空間》、
《國(guó)王的演講》的不同譯名都受到過關(guān)注,單就《盜夢(mèng)空間》來說,
《奠基》、《全面啟動(dòng)》、《潛行兇間》都曾被人用過,而《盜夢(mèng)空間》最終得到了多數(shù)人的支持。而港臺(tái)地區(qū)的譯名也曾雷點(diǎn)頻頻,
《史密斯夫婦》被譯為《史密夫決戰(zhàn)失密妻》、
《貧民窟的百萬(wàn)富翁》被譯為《一百萬(wàn)零一夜》都已成為經(jīng)典的“雷人翻譯”。