亚洲日产偷拍在线观看,久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾,欧美中文字幕制服丝袜在线,亚洲欧美中文日韩v日本

    1. <acronym id="nrvga"><bdo id="nrvga"></bdo></acronym>
    2. <s id="nrvga"></s>
      <output id="nrvga"></output>
      <s id="nrvga"><nobr id="nrvga"><kbd id="nrvga"></kbd></nobr></s>

      揭秘《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯過程:8道工序?qū)訉影殃P(guān)

      電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映后,關(guān)于該片的翻譯問題在網(wǎng)絡(luò)上引起了一些爭議,對此,影片翻譯賈秀琰、譯制導(dǎo)演張?jiān)泼鹘邮芰?905電影網(wǎng)的專訪,澄清事實(shí)的同時(shí),也向觀眾揭秘了譯制片翻譯、配音的全過程。
       
      前期準(zhǔn)備:迪士尼提供英文對白臺(tái)本、名詞中譯表
       
          《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》于10月10日在內(nèi)地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進(jìn)行了一些準(zhǔn)備工作。“我看了貼吧,通過網(wǎng)絡(luò)對這個(gè)故事和里面的人物進(jìn)行了深度了解。其實(shí)了解影片背景是必須的,絕不會(huì)存在什么都不看、不去了解就直接開始翻的情況。”
       
          到了7月份,她拿到了英文對白臺(tái)本、名詞中譯表和影片說明書。這三樣?xùn)|西對于普通網(wǎng)友而言可能相對陌生,這些都來自于片方,也就是這次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的片方迪士尼所提供的,“國際版對白臺(tái)本比我們常見的中文劇本要復(fù)雜得多,標(biāo)尺、人名、地名、場景等都寫得非常清楚。”
       
          賈秀琰提到的標(biāo)尺,是指每句話的尺碼和時(shí)間碼,基本上,每一句話都要控制在20個(gè)字以內(nèi),翻譯時(shí)更不能加入括號、標(biāo)點(diǎn)、注釋,而且要符合觀眾的閱讀習(xí)慣,制作出的字幕不能出現(xiàn)妨礙觀眾理解的難詞。說到這,賈秀琰舉了一個(gè)例子,“比如‘覬覦’這個(gè)詞,其實(shí)就不是那么好理解,而且張導(dǎo)也說這個(gè)詞說出來觀眾聽著會(huì)不那么清楚,通常這樣我們就會(huì)換一個(gè)詞,換成更容易理解的。”
       
          而名詞中譯表則規(guī)定了一些固定名詞的中文翻譯版本,比如人名、地名等。片中提到的“Terran”星球,就在名詞中譯表中規(guī)定為“特藍(lán)星”。影片說明書則會(huì)解釋整體的風(fēng)格基調(diào)和介紹大體內(nèi)容,以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例,影片說明書中就會(huì)提到電影是幽默搞笑的,也會(huì)將漫威宇宙的情況做個(gè)大概介紹。
       
          《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中的五個(gè)主角,每個(gè)人都有自己獨(dú)特的性格,這也需要翻譯、配音時(shí)加以區(qū)別,“德拉克斯說話時(shí)是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們在翻譯對白的時(shí)候就要突出這些特點(diǎn),才能讓觀眾感受到他們的魅力。”賈秀琰透露,有時(shí)候片方會(huì)要求翻譯將某個(gè)名詞換為當(dāng)?shù)氐奶赜性~語,為的影片能夠更好地“接地氣”。
       
      翻譯過程:多方經(jīng)手、層層把關(guān)
       
          真正進(jìn)入到翻譯文字工作后,用時(shí)7天,賈秀琰完成了文字對白和臺(tái)本的翻譯,然后就是配音演員們進(jìn)棚錄音、校審,還要經(jīng)過一道校對字幕臺(tái)本的工序。
       
          而在翻譯過程中,賈秀琰也會(huì)和片方、譯制導(dǎo)演進(jìn)行溝通,主要針對一些笑點(diǎn)、難點(diǎn)。翻譯完成后,譯制導(dǎo)演會(huì)進(jìn)行審核,“這也是最關(guān)鍵、最重要的審核,他會(huì)就對白是否完整、通順來把關(guān),也會(huì)看對白是否符合人物的身份,臺(tái)詞藝術(shù)性也要考量。”
       
          進(jìn)棚之后,導(dǎo)演、翻譯、片方、錄音師、配音演員、中文臺(tái)本校正記錄員等人都會(huì)在場,在逐字逐句的錄音過程中,再進(jìn)行糾正和修改。然后,還有字幕員這一道審核。據(jù)賈秀琰介紹,字幕員在使用專業(yè)的字幕軟件上字幕時(shí),除了糾正錯(cuò)別字,也會(huì)再對臺(tái)詞進(jìn)行一遍校對。在字幕員之后,還會(huì)有人繼續(xù)審核,這便是制片主任,后者拿到字幕文件后,會(huì)再核對一遍臺(tái)詞是否準(zhǔn)確,而且還會(huì)去掉一些語氣詞,比如“啊”、“嗎”等等。
       
          最后,字幕會(huì)交回到翻譯的手中,翻譯再進(jìn)行一次送審前的核對。當(dāng)所有幕后人員都完成了自己的工作后,影片就會(huì)送審,審片時(shí)雖然相關(guān)人員主要是在考察配音技術(shù)問題,但也會(huì)對中文配音和字幕提出修改意見。
       
          總結(jié)來看,一部外國片的翻譯過程確實(shí)如賈秀琰所說是“層層把關(guān)”。
       
      延展閱讀
       
          1、賈秀琰從事翻譯工作大約有8年時(shí)間,并非英語專業(yè)畢業(yè),但在中文方面具有一定的優(yōu)勢。如網(wǎng)友所知,她是八一廠的員工,剛來到八一廠時(shí)服從領(lǐng)導(dǎo)的安排開始接觸翻譯的工作,經(jīng)過幾年的學(xué)習(xí)后逐漸翻譯一些批片,這三年才真正作為分賬大片的翻譯,被影迷所了解。
       
          2、張?jiān)泼魇莾?nèi)地著名的譯制導(dǎo)演,也是迪士尼國際配音公司中國公司的總監(jiān),資歷頗深,曾為86版《西游記》中的唐僧配音。
       
          3、內(nèi)地有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(中影集團(tuán)譯制中心)、八一電影制片廠、上海電影譯制廠和長春電影制片廠。
       
          4、一部外語片的譯制過程至少要經(jīng)過8道工序。
       
          (1)中影進(jìn)出口公司:負(fù)責(zé)審查進(jìn)口影片、分配影片給四大電影制片廠、協(xié)助和監(jiān)督譯制過程、審查譯制質(zhì)量
       
          (2)制片人:承接譯制任務(wù)、選擇導(dǎo)演、翻譯、錄音師、對整個(gè)譯制過程負(fù)責(zé)
       
          (3)翻譯:翻譯影片對白、制作對白臺(tái)本、校對字幕臺(tái)本
       
          (4)導(dǎo)演:校對對白臺(tái)本、選擇演員組織配音
       
          (5)配音演員:配音
       
          (6)錄音師:對白錄制及混錄
       
          (7)字幕員:為影片制作字幕、校對字幕
       
          (8)片方負(fù)責(zé)人:對整個(gè)譯制過程負(fù)責(zé)