影片音譯是個(gè)學(xué)問(wèn)
5. 音譯還是意譯,這是個(gè)問(wèn)題
《芭啦芭啦莎菇啦》、《阿凡達(dá)》&《最后的風(fēng)之子》
郭富城和張柏芝主演的歌舞電影《浪漫櫻花》差點(diǎn)就以《芭啦芭啦莎菇啦》的名字上映,這也是片中主題曲中“Para,Para,Sakura”的純音譯寫(xiě)法,當(dāng)然也有人音譯+意譯寫(xiě)作《芭啦芭啦櫻之花》。要知道該片原來(lái)的名字是《明治神宮前的櫻花》,一聽(tīng)就像是日本影片。相比這部影片,郭富城演唱的主題曲更是傳唱一時(shí),這個(gè)Para Para的舞蹈也成為當(dāng)時(shí)的流行。
Avatar,源自印度梵語(yǔ),本意是指“分身、化身”??仿〉碾娪?a href="http://www.azyedu.com.cn/mdb/film/91010/" target="_blank" class="pl05 pr05" data-type="picture" data-id="91010">《阿凡達(dá)》在早期的報(bào)道中,都被譯作是《化身》,而“化身”是片中未來(lái)人類(lèi)將兩種DNA結(jié)合的一種高科技,影片中叫做阿凡達(dá)計(jì)劃——又名“化身”計(jì)劃。而《最后的風(fēng)之子》原本叫做《降世神通:最后的氣宗》(Avatar: The Last Airbender),也是為了和這個(gè)享譽(yù)全球的《阿凡達(dá)》區(qū)別開(kāi),忍痛割?lèi)?ài)只保留了副標(biāo)題,不過(guò)顯然沒(méi)有聽(tīng)起來(lái)像“阿凡提”的《阿凡達(dá)》容易被人們記住。在如今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,Avatar也是指稱(chēng)成為網(wǎng)絡(luò)虛擬角色。今年4月就有一部日本影片叫《阿凡達(dá)》,雖然同名但內(nèi)容卻毫不相干,講述了女主角利用網(wǎng)絡(luò)將自己分身成為虛擬人物“阿凡達(dá)”為題材的校園科幻劇。
下一頁(yè):亂七八糟的標(biāo)點(diǎn),不可言說(shuō)的意境
分享到: